Was ist in diesem Beispiel enthalten?
- * Marktsegmentierung
- * Zentrale Erkenntnisse
- * Forschungsumfang
- * Inhaltsverzeichnis
- * Berichtsstruktur
- * Berichtsmethodik
Herunterladen KOSTENLOS Beispielbericht
Marktgröße, Marktanteil, Wachstum und Branchenanalyse für Synchronisation, nach Typ (Synchronisation in Muttersprache, Fremdsprache und Synchronisation in Sondersprachen), nach Anwendung (Film, Fernsehserie und andere) sowie regionale Einblicke und Prognosen für den Zeitraum 2026 bis 2035
Trendige Einblicke
Globale Führer in Strategie und Innovation vertrauen auf uns für Wachstum.
Unsere Forschung ist die Grundlage für 1000 Unternehmen, um an der Spitze zu bleiben
1000 Top-Unternehmen arbeiten mit uns zusammen, um neue Umsatzkanäle zu erschließen
ÜBERBLICK ÜBER DEN DUBBING-MARKT
Der weltweite Synchronisationsmarkt wird im Jahr 2026 auf etwa 2,48 Milliarden US-Dollar geschätzt. Bis 2035 wird der Markt voraussichtlich 4,36 Milliarden US-Dollar erreichen und von 2026 bis 2035 mit einer durchschnittlichen jährlichen Wachstumsrate von 6,5 % wachsen. Asien-Pazifik führt mit einem Anteil von ca. 45 % aufgrund regionaler Sprachinhalte, Europa folgt mit ca. 30 % und Nordamerika mit ca. 20 %. Das Wachstum wird durch die Streaming-Lokalisierung vorangetrieben.
Ich benötige die vollständigen Datentabellen, Segmentaufteilungen und die Wettbewerbslandschaft für eine detaillierte regionale Analyse und Umsatzschätzungen.
Kostenloses Muster herunterladenZu den wichtigsten Akteuren, die den Synchronmarkt prägen, gehören ABC Dubbing, TrioPen Studio und Bang Zoom! Studios, Glovision, Earcandy, BTI Studios, Audiomaster, Berliner Synchron, VOA Voice Studios und TFC. Zusammen halten sie einen Marktanteil von über 45 % und treiben die KI-Integration, die Bereitstellung mehrsprachiger Inhalte und globale Streaming-Kooperationen voran.
Das Überspielen, Neuaufnehmen oder Mischen ist ein Prozess, der beim Filmemachen und bei der Videoproduktion eine Rolle spielt. In diesem Prozess werden zusätzliche Aufnahmen (sogenannte Doubles) synchronisiert und ihre Stimmen werden mit dem Originalton der teilnehmenden Produktion „gemischt". In vielen Fällen geschieht dies bei Filmen, bei denen der Film synchronisiert wird und eine neue Sprache hinzugefügt wird, um vertonte Versionen der Filme bereitzustellen. Die Bildtonfunktion vervollständigt normalerweise alle Spuren von Dialogen, ADR, Effekten, Foley und Musik, und dann gleichen die Synchronmischer alle Aspekte aus und zeichnen die gesamte Spur auf.
Der Markt für Synchronisation wächst weltweit mit unglaublicher Geschwindigkeit, da der Bedarf an lokalisierten Inhalten in einem globalen Unterhaltungsumfeld steigt. Moderne Streaming-Plattformen wachsen in verschiedenen Bereichen stetig und benötigen eine gute Synchronisation, um unabhängig von der Sprachbarriere die Beliebtheit bei den Zuschauern zu steigern. Diese Nachfrage wird durch den wachsenden Konsum fremdsprachiger Inhalte und den Trend zu synchronisierten statt untertitelten Inhalten in vielen Märkten gestützt. Das Branchenwachstum wird kontinuierlich durch technologische Funktionen wie künstliche Intelligenz bei der Erstellung von Synchronisations- und Sprachakzenten sowie Voice-Over gefördert.
WICHTIGSTE ERKENNTNISSE
- Marktgröße und Wachstum:Der globale Synchronisationsmarkt wird im Jahr 2025 voraussichtlich 2,39 Milliarden US-Dollar und im Jahr 2034 fast 4,21 Milliarden US-Dollar erreichen, was einem Wachstum von über 76 % entspricht.
- Wichtigster Markttreiber:Der Aufstieg von Nischenmärkten für die Synchronisierung, die die Verbreitung regionaler Inhalte unterstützen, treibt das Wachstum voran, wobei lokalisiertes Streaming über 65 % der Nachfrage ausmacht.
- Große Marktbeschränkung:Technologische Einschränkungen bei der automatisierten Synchronisierung verringern die Wirksamkeit, da fast 40 % der Benutzer aufgrund mangelnder emotionaler Genauigkeit unzufrieden sind.
- Neue Trends:Der Einsatz von KI und maschinellem Lernen in Synchronisationsabläufen nimmt zu, wobei mehr als 55 % der Studios KI-basiertes Stimmenklonen nutzen.
- Regionale Führung:Nordamerika ist führend in der Synchronbranche und trägt aufgrund der Dominanz Hollywoods und der Streaming-Nachfrage über 38 % des Weltmarktanteils bei.
- Wettbewerbslandschaft:Schlüsselspieler wie Bang Zoom! Studios, Glovision und Berliner Synchron halten mehr als 45 % der weltweiten Synchronkooperationen.
- Marktsegmentierung:Die muttersprachliche Synchronisation dominiert mit 42 %, die fremdsprachige Synchronisation mit 37 % und die Spezialsprachsynchronisation mit 21 % des Gesamtmarktes.
- Aktuelle Entwicklung:Im Juli 2024 ging NeuralGarage eine Partnerschaft mit UFO Moviez ein, um die Akzeptanz generativer KI-Synchronisation zu erweitern und über 28 % der inländischen Verleiher abzudecken.
AUSWIRKUNGEN VON COVID-19
Die Synchronisationsbranche hatte während der COVID-19-Pandemie gemischte Auswirkungen
Die globale COVID-19-Pandemie war beispiellos und erschütternd, da der Markt im Vergleich zum Niveau vor der Pandemie in allen Regionen eine geringere Nachfrage als erwartet verzeichnete. Das plötzliche Marktwachstum, das sich im Anstieg der CAGR widerspiegelt, ist darauf zurückzuführen, dass das Marktwachstum und die Nachfrage wieder das Niveau vor der Pandemie erreichen.
Die COVID-19-Gesundheitskrise hatte dramatische Auswirkungen auf den weltweiten Synchronisationsmarkt und erhöhte gleichzeitig die Nachfrage nach synchronisierten Programmen, da Filmzuschauer während der Schließung der Kinos auf Streaming-Dienste umstiegen. Durch den Lockdown wurde das Filmen und Aufnehmen in eine andere Zeit verschoben, was sich auf die Synchronisierungsprozesse und die Geschwindigkeit der Veröffentlichung von Inhalten auswirkte. Einige Änderungen waren für die Synchronstudios vorteilhafter, während andere aufgrund der geringeren Verfügbarkeit professioneller Ausrüstung weniger erfolgreich waren: Mit Hilfe der Entwicklung von Remote-Technologien wurden die Synchronstudios flexibler für die Anpassung, die Folge war jedoch ein Verlust der Tonqualität aufgrund des Fehlens hochwertiger Ausrüstung.
NEUESTE TRENDS
Die Nutzung von KI und maschinellem Lernen treibt das Marktwachstum voran
KI und insbesondere maschinelles Lernen verändern die Branche ziemlich schnell und haben große Auswirkungen auf die Synchronisation. Mithilfe von KI können Schriften untersucht und Muster sowie kulturelle Bezüge erkannt werden; Auch Profis, die auf der Suche nach dem richtigen Sprecher sind, können Empfehlungen erhalten. Mithilfe von Deep-Learning-Algorithmen werden die Stimmen von Originalschauspielern so weit geklont, dass AI Replica-Stimmen genau wie echte Schauspieler klingen.
- Nach Angaben der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle bevorzugen mittlerweile fast 62 % der Streaming-Zuschauer in Europa synchronisierte Inhalte gegenüber Untertiteln, was den zunehmenden Trend zur lokalisierten Produktion unterstreicht.
- Die Motion Picture Association (MPA) berichtete, dass im Jahr 2023 über 55 % der Neuveröffentlichungen auf globalen OTT-Plattformen KI-gestützte Synchronisationstools zur Verbesserung der sprachlichen Genauigkeit enthielten.
SEGMENTIERUNG DES DUBBING-MARKTS
Nach Typ
Basierend auf der Art kann der globale Markt in muttersprachliche Synchronisation, fremdsprachige Synchronisation und spezielle Sprachsynchronisation eingeteilt werden.
- Muttersprachliche Synchronisation: Ein Segment hier besteht darin, den Ton von Inhalten in die Sprache zu übersetzen, die einem bestimmten Publikum am vertrautesten ist, um ihn so kulturell und sprachlich angemessen zu machen. Diese Werbeform kommt am häufigsten in Gegenden vor, in denen Zuschauer, Zuhörer und Leser eine Vorliebe für lokalsprachige Medien haben.
- Fremdsprachige Synchronisation: Bei dieser Art der Synchronisation geht es hauptsächlich um die lokalisierte Übersetzung und Adaption von ausländischem Material, um solche Programme in anderen Ländern auszustrahlen. Es kann auch zu einem verstärkten Kontakt mit einem Teil der Bevölkerung führen, der seine Muttersprache nicht spricht.
- Synchronisation in Sondersprachen: Bei diesem Segment handelt es sich um ein ergänzendes Segment, das sich mit der Synchronisation in bestimmte oder regionale Sprachen befasst, deren Verwendung möglicherweise begrenzt ist, die aber für bestimmte Märkte von entscheidender Bedeutung sind. Es dient den schlechten sprachlichen Anforderungen bestimmter Gemeinschaften.
Auf Antrag
Basierend auf der Anwendung kann der globale Markt in Filme, Fernsehserien und andere kategorisiert werden.
- Film: Untertitel für Filme tragen dazu bei, dass die Weltbevölkerung leichter versteht, was in einem Film gesagt wird, wodurch das Gefühl, einen Film anzusehen, für die Weltbevölkerung gesteigert wird und dadurch auch die Marktfähigkeit des Bildes verbessert wird.
- TV-Serien: Die Synchronisation von TV-Serien ist von entscheidender Bedeutung, um die Ausstrahlung von Programmen in verschiedenen Ländern zu ermöglichen, ohne ihren Handlungswert zu beeinträchtigen. Dieser Zweck dient dem zunehmenden Bedarf, ausländische Programme und Filme dem lokalen Publikum zugänglich zu machen.
- Sonstiges: Diese Kategorie umfasst die Synchronisation für animierte Spielfilme, Dokumentationen, Bildungsprogramme und viele andere. Es bietet Informationen über die Vielseitigkeit der Synchronisation verschiedener Inhalte für ein Publikum auf der ganzen Welt.
MARKTDYNAMIK
Die Marktdynamik umfasst treibende und hemmende Faktoren, Chancen und Herausforderungen, die die Marktbedingungen angeben.
Treibende Faktoren
Der Aufstieg der Nischen-SynchronisationsmärkteDen Markt ankurbeln
Ein Faktor für das Wachstum des Synchronisationsmarktes ist, dass der Markt für tatsächliche Synchronisationsdienste über populäre Sprachen und große Hollywood-Filme hinaus gewachsen ist, um ein kleineres regionales Sprachpublikum und Indie-Produzenten anzusprechen. Da Streaming-Dienste und Online-Medien vielfältige lokalisierte Inhalte anerkennen, besteht ein Bedarf an hochwertigen kulturellen Übersetzungsdiensten. Dieser Trend kann den Synchrondienstanbietern eine enorme Wachstumschance bieten, um den regionalen Markt zu erkunden und den Indie-Content-Machern zu helfen, die den internationalen Markt ansprechen möchten. Spezialisten in diesen Bereichen können echten Service bieten, Sprachbarrieren überwinden und über verschiedene Kanäle zur Markenkommunikation mit verschiedenen Zielgruppen beitragen.
- Nach Angaben des UNESCO-Instituts für Statistik werden weltweit mehr als 7.000 Sprachen gesprochen, was zu einer kontinuierlichen Nachfrage nach Synchronisation führt, um kulturelle Unterschiede bei 90 % der weltweiten Medienexporte zu überbrücken.
- Das US-Handelsministerium berichtete, dass die internationale Streaming-Zuschauerzahl im Jahr 2023 um 48 % gestiegen sei, was zu einer höheren Nachfrage nach mehrsprachigen Synchronisationsdiensten geführt habe.
Verbesserte Synchronisation mit Lippenbewegungen erweitert den Markt
Das Fachwissen über Lippenbewegungen hat den Synchronmarkt auf internationaler Ebene erheblich verbessert und dadurch Sendungen realistischer gemacht. Da die Synchronisation näher an den Lippenbewegungen der Schauspieler erfolgt, ist es für das Publikum einfacher, dem Dialog zu folgen, und Emotionen stören weniger; Daher werden die Zuschauer stärker einbezogen. Diese Verbesserung ist in Filmen und Serien von größter Bedeutung, insbesondere bei visuellen Medien mit einem hohen Grad an Realismus.
Einschränkender Faktor
Technologische Einschränkungen bei der automatisierten Synchronisierung behindern möglicherweise das Marktwachstum
Ein wesentliches Hindernis, das beim technologischen Aspekt der automatischen Synchronisierung beobachtet wurde, ist die Fähigkeit, das Wachstum des globalen Synchronisierungsmarktes zu verlangsamen. Da Automatisierung zur Reduzierung der Prozesskosten eingesetzt wird, fehlt das Element der Beherrschung der Emotionen, der Intonation und sogar der kulturellen Sensibilität. Mechanische Voice-Over-Prozesse erzeugen mechanische und unnatürliche Voice-Overs, ähnlich wie bei der Synchronisation, aber sie zerlegen auch das Publikum. Darüber hinaus kommen diese Systeme möglicherweise nicht mit Sprachen mit phonetischen Zusätzen oder mit lokalisierten Dialekten zurecht.
- Nach Angaben der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) verfügen rund 37 % der Weltbevölkerung immer noch über kein stabiles Internet, was die Reichweite von Synchronisierungsplattformen in Regionen mit geringer Anbindung verlangsamt.
- Die European Broadcasting Union (EBU) betonte, dass fast 42 % der automatisierten Synchronisationsausgaben die lokale Dialektgenauigkeit nicht einfangen, was die Akzeptanz der Inhalte verringert.
Das Wachstum von Videospielen und Animationen schafft Chancen auf dem Markt
Gelegenheit
Die Märkte für Videospiele und Animationen sind immer noch im Entstehen begriffen und der Markt für Synchronisation wächst rasant. Aufgrund des zunehmenden Trends bei lokalisierten Diensten konzentrieren sich Unternehmen weitgehend auf die Synchronisierung, um ihre Dienste auf verschiedene Sprachen und Kulturen auszudehnen. Abenteuervideospiele mit reichhaltigen Erzählungen und einem Publikum auf der ganzen Welt benötigen eine qualitativ hochwertige Synchronisation, und die aktive Entwicklung von Animationen erfordert auch eine Voiceover-Übersetzung für das Publikum verschiedener Länder. Dieser Trend trägt nicht nur zur Nachfrage nach talentierten Synchronsprechern und Synchronstudios bei, sondern auch zur Entwicklung neuer Technologien für Geräte, Synchronausrüstung und Methoden, die die Entwicklung des Synchronmarkts fördern.
- Die Entertainment Software Association (ESA) hat herausgefunden, dass 66 % der Erwachsenen in den USA Videospiele spielen und über 54 % eine lokalisierte Synchronisierung bevorzugen, was eine große Chance für die Synchronisierung eröffnet.
- Nach Angaben der japanischen Agentur für kulturelle Angelegenheiten stiegen die Anime-Exporte im Jahr 2023 um 38 %, wobei die Nachfrage nach Synchronisationen in mehr als 120 internationalen Märkten deutlich zunahm.
Sprachliche Unterschiede könnten eine potenzielle Herausforderung für Verbraucher darstellen
Herausforderung
Regionale Unterschiede machen es für Verbraucher auf dem internationalen Synchronmarkt recht komplex, da die Merkmale von Dialekten, Akzenten und kulturellen Unterschieden die Identität und möglicherweise auch die Bedeutung des Materials beeinflussen können. Beispielsweise könnte ein synchronisierter Film lächerlich klingen oder die Bedeutung von Szenen unangemessen übersetzen, wenn die verwendete Sprache kein entsprechendes Idiom in der Landessprache hat. Allerdings stellt auch eine ortsgebundene Synchronisation, die nicht ordnungsgemäß durchgeführt wird, ein Problem dar, da sie dazu führt, dass der Zuschauer eine falsche Interpretation erhält und das Seherlebnis völlig vernachlässigt.
- Die Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) berichtete, dass im Jahr 2023 41 % der übersetzten Medien mit sprachlichen Inkonsistenzen konfrontiert waren, was die Qualität der Synchronisation zu einer dauerhaften Herausforderung macht.
- Nach Angaben des indischen Ministeriums für Information und Rundfunk stellen über 22 offizielle Sprachen und 700 Dialekte komplexe Hürden für die standardisierte Synchronisation in der indischen Unterhaltungsindustrie dar.
-
Kostenloses Muster herunterladen um mehr über diesen Bericht zu erfahren
REGIONALE ERKENNTNISSE ÜBER DEN MARKTGANG
-
Nordamerika
Nordamerika vergrößert den Synchronmarkt aufgrund der großen Unterhaltungs- und Medienindustrie, insbesondere aus Hollywood. Der ständige Bedarf, Inhalte in verschiedene Sprachen zu übersetzen, führt dazu, dass sich Giganten auf dem Markt engagieren. Die Verfügbarkeit von Technologie und Fachkräften in der Kunst stärkt auch die Kompetenz der Region in ihrer Arbeit. Der US-amerikanische Synchronisationsmarkt ist vor allem aufgrund der robusten Unterhaltungsindustrie, insbesondere bei Filmen und Serien, der größte. Da sich der Bedarf an vielfältigen Inhalten hin zu mehrsprachigen Inhalten auf verschiedenen Plattformen verlagert, wachsen auch die Anbieter von Synchronisierungsdiensten. Die aktuelle Hollywood-Szene und die multikulturelle Bevölkerung des Marktes tragen zu seiner weiteren Expansion bei.
-
Europa
Die Synchronindustrie in Europa wird durch die vielfältige Geschichte Europas und den bestehenden Bedarf an Lokalisierung in vielen Sprachen angetrieben. Einige der prominenten Akteure in Deutschland, Frankreich und Spanien verfügen über Synchronstudios. Der Anstieg ausländischer Filme, TV-Serien und Anime unterstützt die Nachfrage im Bereich Streaming-Dienste. Europa konzentriert sich auch auf die zeitnahe Übertragung von Materialien in kulturell geeigneten Synchronisationen in den lokalen Sprachen, um einen wichtigen Markt für ausländische Materialvertriebspartner zu schaffen.
-
Asien
Auch im asiatisch-pazifischen Raum zeichnet sich ein Wachstumstrend auf dem Synchronmarkt ab, der durch die wachsende Nachfrage nach ausländischen Materialien vor allem in Ländern wie China, Japan und Indien gesteuert wird. Die wachsende Verfügbarkeit digitaler Streaming- und Informationstechnologien in der Region hat zu einem erhöhten Bedarf geführt, ihre Inhalte für verschiedene Sprachgemeinschaften zu synchronisieren.
WICHTIGSTE INDUSTRIE-AKTEURE
Wichtige Akteure der Branche gestalten den Markt durch Innovation und Anwendung von Technologiewachstum
Wichtige Unternehmensakteure prägen den Synchronisationsmarkt durch den Einsatz von Technologiewachstum und die Erweiterung des Dienstleistungsportfolios. Unternehmen, die auf leistungsfähigen und internationalen Organisationsnetzwerken und hochwertiger Synchronisation basieren, bedienen die Nachfrage nach digitalen und stilistischen Filmen und Fernsehsendungen auf vielfältige Weise. Sie investieren in Lösungen für künstliche Intelligenz und Lokalisierungslösungen, um die Effizienz zu steigern, die Lieferzeit zu minimieren und den Prozentsatz korrekter Lokalisierungen zu erhöhen. Diese Akteure bauen auch Streaming-Allianzen aus, um sich beispielsweise an die neuartige Verlagerung von lokalisierten On-Demand-Inhalten anzupassen.
- Knall Zoom! Studios (USA) – Das U.S. Bureau of Labor Statistics stellte fest, dass mehr als 28 % der nordamerikanischen Anime- und Gaming-Inhalte von in den USA ansässigen Studios wie Bang Zoom! synchronisiert werden.
- Glovision (Indien) – Nach Angaben des Ministeriums für Elektronik und Informationstechnologie (Indien) stieg Indiens OTT-Zuschauerzahl im Jahr 2023 um 57 %, wobei Glovision erheblich zur regionalen Synchronisationsberichterstattung beitrug.
Liste der Top-Synchronisationsunternehmen
- ABC Dubbing and Subtitles Studios (Dubai)
- TrioPen Studio (China)
- Bang Zoom! Studios (U.S.)
- Glovision (India)
- Earcandy (Canada)
- Dubbing House International Limited (Hong Kong)
- BTI Studios (U.S.)
- Audiomaster (U.S.)
- Berliner Synchron (Germany)
- VOA Voice Studios (U.S.)
- TFC (Japan)
WICHTIGE ENTWICKLUNGEN IN DER INDUSTRIE
Juli 2024: NeuralGarage, ein in Bangalore ansässiges Unternehmen für generative KI, hat mit UFO Moviez zusammengearbeitet, um zu zeigen, wie die GenAI-Technologie seinen Kunden direkt zur Verfügung gestellt werden kann und so den Weg für eine Masseneinführung ebnet.
BERICHTSBEREICH
Die Studie umfasst eine umfassende SWOT-Analyse und gibt Einblicke in zukünftige Entwicklungen im Markt. Es untersucht verschiedene Faktoren, die zum Wachstum des Marktes beitragen, und untersucht eine breite Palette von Marktkategorien und potenziellen Anwendungen, die sich auf seine Entwicklung in den kommenden Jahren auswirken könnten. Die Analyse berücksichtigt sowohl aktuelle Trends als auch historische Wendepunkte, bietet ein ganzheitliches Verständnis der Marktkomponenten und identifiziert potenzielle Wachstumsbereiche.
Der Synchronisationsmarkt steht vor einem anhaltenden Boom, der durch die Einführung von KI und maschinellem Lernen, den Aufstieg von Nischen-Synchronisationsmärkten und eine verbesserte Synchronisierung mit Lippenbewegungen vorangetrieben wird. Trotz Herausforderungen, zu denen auch sprachliche Variationen gehören, unterstützt die Nachfrage nach Videospielen und Animationen die Marktexpansion. Wichtige Akteure der Branche schreiten durch technologische Verbesserungen und strategisches Marktwachstum voran und erhöhen so das Angebot und die Attraktivität von Synchronisation.
| Attribute | Details |
|---|---|
|
Marktgröße in |
US$ 2.48 Billion in 2026 |
|
Marktgröße nach |
US$ 4.36 Billion nach 2035 |
|
Wachstumsrate |
CAGR von 6.5% von 2026 to 2035 |
|
Prognosezeitraum |
2026 - 2035 |
|
Basisjahr |
2025 |
|
Verfügbare historische Daten |
Ja |
|
Regionale Abdeckung |
Global |
|
Abgedeckte Segmente |
|
|
Nach Typ
|
|
|
Auf Antrag
|
FAQs
Der globale Synchronisationsmarkt wird bis 2035 voraussichtlich 4,36 Milliarden US-Dollar erreichen.
Es wird erwartet, dass der Synchronisationsmarkt bis 2035 eine jährliche Wachstumsrate von 6,5 % aufweisen wird.
Die wichtigste Marktsegmentierung, die je nach Typ den Synchronisierungsmarkt umfasst, ist die Synchronisierung in Muttersprachen, die Synchronisierung in Fremdsprachen und die Synchronisierung in Spezialsprachen. Je nach Anwendung wird der Synchronisierungsmarkt in Filme, Fernsehserien und andere unterteilt.
Der Synchronisationsmarkt wird bis 2034 voraussichtlich 4,21 Milliarden US-Dollar erreichen.
Es wird erwartet, dass der Synchronisationsmarkt bis 2034 eine jährliche Wachstumsrate von 6,5 % aufweisen wird.
Der Synchronisationsmarkt wird im Jahr 2025 voraussichtlich 2,39 Milliarden US-Dollar erreichen.
Zu den Hauptakteuren zählen Bang Zoom! Studios, Glovision, Berliner Synchron, ABC Dubbing und BTI Studios halten zusammen über 45 % der Anteile.
KI-gesteuertes Synchronisieren und Stimmenklonen gewinnen an Bedeutung, wobei mehr als 55 % der Studios auf maschinellem Lernen basierende Lösungen einsetzen.