Aperçu du marché du doublage de films

Selon une étude récente menée par Business Research Insights, Globalmarché du doublage de filmsla taille est estimée à 4,66 milliards USD en 2026, et devrait atteindre 8,79 milliards USD d'ici 2035, avec une croissance à un TCAC de 7,31 % au cours de la prévision de 2026 à 2035.

Le marché du doublage de films joue un rôle essentiel dans la localisation de contenu mondial, prenant en charge plus de 130 langues utilisées dans la distribution internationale de films à partir de 2024. Plus de 72 % des sorties en salles sont désormais doublées dans au moins 3 langues, contre 41 % il y a dix ans. Le marché prend en charge les films, les plateformes OTT, l'animation et le contenu documentaire, avec plus de 58 000 heures de contenu cinématographique doublé produites chaque année dans le monde. L’augmentation de la circulation transfrontalière des films a entraîné une augmentation de 65 % des sorties multilingues entre 2018 et 2024, en particulier dans les régions non anglophones. L'adoption de technologies telles que l'alignement vocal assisté par l'IA est utilisée dans environ 39 % des flux de travail de doublage, améliorant ainsi la vitesse et la précision. Le marché du doublage de films continue de se développer à mesure que la consommation mondiale de films augmente dans 195 pays, tirée par la demande de localisation et l'accessibilité culturelle.

Naviguez dans les opportunités du marché grâce à la Business Intelligence basée sur les données : Business Research Insights

La business intelligence est devenue essentielle sur le marché du doublage de films, avec 61 % des studios utilisant des outils d’analyse de données pour prévoir la demande linguistique et les préférences du public. Une étude de marché indique que les films doublés en 5 langues ou plus atteignent une audience internationale 2,4 fois plus élevée que les films en une seule langue. Les décisions en matière de localisation de contenu sont désormais influencées par les données de plus de 900 millions d'utilisateurs de streaming dans le monde. L'analyse prédictive aide les studios à réduire les délais d'exécution de 28 %, tandis que les outils d'adaptation de scripts basés sur l'IA améliorent la précision linguistique de 33 %. L'analyse de la demande linguistique régionale montre que l'espagnol, le mandarin, l'hindi, l'arabe et le français représentent collectivement 49 % du volume mondial de doublage. Ces informations permettent aux sociétés de doublage d'allouer efficacement leurs ressources sur plus de 30 marchés régionaux, augmentant ainsi l'évolutivité et réduisant les inefficacités opérationnelles.

Analyse de l'impact des facteurs déterminants

Conducteur Env. % d'impact sur les prévisions du TCAC Pertinence géographique Chronologie des impacts
Demande croissante de contenu localisé et doublé auprès d’un public mondial ~60%+ Mondial (le plus fort en Asie-Pacifique, en Amérique du Nord et en Europe) 2026-2035 (impact durable à long terme)
Croissance rapide des plateformes OTT et des services de streaming ~45% Amérique du Nord, Europe, Asie-Pacifique 2026-2030 (phase d’accélération), se poursuit jusqu’en 2035
Avancées technologiques et solutions de doublage basées sur l'IA ~30 à 40 % Mondial (adoption précoce en Amérique du Nord et en Europe) 2027-2035 (impact à moyen et long terme)
Expansion de la production cinématographique internationale et régionale ~25 à 35 % Asie-Pacifique, Europe, Amérique Latine 2026-2035 (tendance de croissance continue)
Pénurie de doubleurs qualifiés et de talents linguistiques (retenue) ~(-18% à -26%) Europe, marchés émergents 2026-2030 (restriction à court terme)

Analyse d'impact des restrictions

Contrainte (Conducteur) Env. % d'impact sur les prévisions du TCAC Pertinence géographique Chronologie des impacts
Pénurie de doubleurs natifs qualifiés et de talents linguistiques ~(-18% à -26%) Europe, marchés émergents (Europe de l’Est, régions linguistiques de niche) 2026-2030 (contrainte à court terme)
Coûts de production et d’exploitation élevés ~(-15% à -25%) Global (plus grand impact sur les studios de petite et moyenne taille) 2026-2028 (phase de pression sur les coûts)
Risques de censure et de modification de contenu ~(-10% à -18%) Régions avec des réglementations strictes sur le contenu 2026-2030
Mauvaise précision de la synchronisation labiale et problèmes de cohérence de la qualité ~(-12% à -20%) Mondial (risque plus élevé dans les régions à adoption rapide de l’automatisation) 2027-2032
Complexité culturelle et linguistique dans les régions ~(-10% à -18%) Asie-Pacifique (dialectes multiples), Europe 2026-2030

Top 5 des tendances du marché du doublage de films

1 : Synchronisation vocale assistée par l'IA

La synchronisation vocale assistée par l'IA transforme le marché du doublage de films, avec une adoption passant de 12 % en 2019 à 39 % en 2024. Les outils de synchronisation labiale automatisés réduisent le temps de montage manuel de 45 %, permettant aux studios de réaliser des projets de doublage en 18 jours au lieu des 32 jours traditionnels. La technologie de correspondance vocale IA atteint désormais une précision phonétique de 92 %, améliorant ainsi l’immersion du public. Plus de 1 200 films ont utilisé des flux de doublage basés sur l’IA en 2023, en particulier dans les genres d’animation et d’action. La technologie prend en charge plus de 40 paramètres de modulation vocale, permettant un ton de caractère cohérent dans toutes les langues. Cette tendance améliore considérablement l’évolutivité puisque la production cinématographique mondiale dépasse les 9 000 sorties par an.

2 : Demande croissante de sorties de films multilingues

Les sorties de films multilingues deviennent la norme, avec 74 % des films internationaux doublés en 4 langues ou plus en 2024. Des enquêtes d'audience dans 27 pays montrent que 68 % des téléspectateurs préfèrent le contenu doublé aux sous-titres. Le nombre de versions doublées par film est passé de 2,1 langues en 2015 à 4,6 langues en 2024. Les chaînes de cinéma régionales signalent une augmentation de 37 % de la fréquentation des projections doublées. Cette tendance est alimentée par l’expansion des infrastructures cinématographiques, avec plus de 12 000 nouveaux écrans ajoutés dans le monde entre 2020 et 2024, renforçant l’importance des services de doublage de films de haute qualité.

3 : Croissance du doublage de films d’animation et de films familiaux

Les films d’animation et familiaux représentent 46 % du volume total de doublage sur le marché du doublage de films. Ces films sont généralement doublés en 6 à 10 langues, contre 3 à 5 langues pour les films d'action réelle. L'utilisation des doubleurs dans le doublage d'animations a augmenté de 31 % entre 2021 et 2024. Les films familiaux génèrent un public récurrent, les versions doublées contribuant à 58 % du total des projections sur les marchés non anglophones. Les studios emploient désormais des protocoles de cohérence de la voix des enfants dans 12 tranches d'âge, garantissant ainsi la précision tonale. Cette tendance continue de stimuler la demande de studios de doublage spécialisés possédant une expertise en animation.

4 : Localisation pour la précision culturelle

La localisation culturelle est devenue une priorité, avec 83 % des producteurs de films mettant l'accent sur des scénarios de doublage culturellement adaptés. Les équipes de localisation comprennent désormais des linguistes, des consultants culturels et des directeurs de voix régionaux, soit en moyenne 9 spécialistes par projet. Les films qui font l’objet d’une adaptation culturelle obtiennent des scores de satisfaction du public 42 % plus élevés. Les idiomes et expressions spécifiques à la région sont adaptés dans 78 % des scripts doublés. Le marché du doublage de films se concentre de plus en plus sur la résonance culturelle, en particulier dans les régions comptant plus de 20 dialectes, comme l'Inde et l'Afrique, où la précision du dialecte a un impact significatif sur l'acceptation du spectateur.

5 : Expansion des studios de doublage à distance

Les capacités de doublage à distance se sont développées rapidement, avec 54 % des projets de doublage utilisant des configurations d'enregistrement basées sur le cloud en 2024. Les studios fonctionnent désormais avec des comédiens vocaux dans 15 à 25 pays par projet. Les flux de travail à distance réduisent les coûts logistiques de 34 % et augmentent la disponibilité des talents de 48 %. Plus de 6 000 doubleurs ont participé à des sessions de doublage à distance dans le monde en 2023. Des protocoles de transmission audio sécurisés avec une latence inférieure à 20 millisecondes garantissent une sortie de qualité studio. Cette tendance favorise des délais d’exécution plus rapides et une collaboration mondiale entre les talents, renforçant ainsi la flexibilité opérationnelle du marché du doublage de films.

Croissance et demande régionales

  • Amérique du Nord

L'Amérique du Nord représente un segment mature mais en expansion du marché du doublage de films, avec plus de 1 800 films doublés chaque année en espagnol, français et mandarin. La région abrite plus de 420 studios de doublage professionnels, employant environ 14 000 doubleurs. La croissance de la population multilingue a atteint 23 % entre 2015 et 2024, augmentant la demande de contenus doublés. Plus de 67 % des films familiaux et d'animation sortis en Amérique du Nord sont doublés dans au moins deux langues supplémentaires. Les chaînes de cinéma signalent une hausse de 29 % de la fréquentation des séances doublées dans les zones urbaines. L'adoption technologique est élevée, avec 58 % des studios utilisant des outils d'alignement de dialogue basés sur l'IA. Les exigences réglementaires en matière d'accessibilité imposent également la localisation audio pour 100 % des projets cinématographiques financés par le gouvernement.

  • Europe

L'Europe est l'une des plus grandes régions du marché du doublage de films, avec 44 pays exigeant un contenu cinématographique localisé. Plus de 3 200 films sont doublés chaque année à travers l’Europe dans plus de 30 langues. Des pays comme l'Allemagne, la France, l'Italie et l'Espagne représentent 61 % du volume de doublage régional. Le public européen montre une forte préférence, avec 72 % privilégiant les films doublés plutôt que les sous-titres. La région compte plus de 900 studios de doublage spécialisés, appuyés par 18 000 professionnels de la voix. La réglementation de l'audiovisuel public impose le respect du doublage pour 95 % des films étrangers. Les festivals de films multilingues ont augmenté les projections de films doublés de 41 % entre 2019 et 2024, renforçant ainsi la demande du marché.

  • Asie-Pacifique

L’Asie-Pacifique est la région qui connaît la croissance la plus rapide sur le marché du doublage de films, couvrant 48 pays et plus de 2 300 langues. La région produit plus de 4 500 films par an, dont 69 % nécessitent un doublage pour une distribution transfrontalière. L'Inde à elle seule réalise le doublage dans 22 langues officielles, générant plus de 11 000 versions cinématographiques doublées par an. La Chine, le Japon et la Corée du Sud contribuent collectivement à 38 % de la demande régionale de doublage. La consommation de cinéma mobile a augmenté de 52 %, stimulant la demande d'audio localisé. Plus de 1 100 studios de doublage opèrent en Asie-Pacifique, avec des volumes de projets moyens en croissance de 36 % au cours des 5 dernières années.

  • Moyen-Orient et Afrique

La région Moyen-Orient et Afrique présente un fort potentiel de croissance sur le marché du doublage de films, avec une demande de doublage en hausse de 47 % depuis 2020. L'arabe, le swahili, le haoussa et l'amharique font partie des 10 langues de doublage les plus demandées. La région diffuse chaque année plus de 900 films doublés, principalement destinés à la distribution télévisuelle et cinématographique. Le nombre d’écrans de cinéma a augmenté de 28 % dans les pays du Golfe, augmentant ainsi les besoins en contenus localisés. L'Afrique à elle seule compte 54 pays avec des exigences linguistiques diverses, ce qui conduit au doublage dans plus de 120 langues. Les initiatives culturelles gouvernementales soutiennent les projets de doublage, qui représentent 31 % de l'activité régionale de localisation de films.

Principales entreprises sur le marché du doublage de films

  • Studios de doublage et de sous-titres ABC
  • Groupe ZOO Digital plc.
  • Studios BTI
  • JBI Studios
  • TFC
  • TrioPen Studio
  • Berliner Synchrone
  • Bang Zoom ! Ateliers
  • Maître audio
  • Mafilm Audio
  • Studios de voix VOA

Profil et aperçu des principales entreprises

Studios de doublage et de sous-titres ABC

Siège social : États-Unis

ABC Dubbing and Subtitles Studios est une société leader sur le marché mondial du doublage de films, proposant chaque année plus de 1 400 projets cinématographiques et médiatiques sur les plateformes de cinéma et OTT. Opérant dans 7 pays et prenant en charge le doublage dans plus de 30 langues, ABC utilise un vivier de talents de plus de 400 comédiens professionnels avec des équipes de direction vocale qui examinent en moyenne 120 minutes d'audio par film. Les pipelines de doublage adaptatif du studio traitent les projets dans un délai moyen de 20 jours, et les testeurs de qualité évaluent la précision de la synchronisation labiale dans les projets terminés à 95 % ou plus. En tant que leader sur le marché du doublage de films, ABC Dubbing and Subtitles Studios investit également dans l'alignement automatisé de la parole, réduisant ainsi les cycles de montage de 33 % tout en augmentant la couverture linguistique. La société gère plus de 150 cabines d'enregistrement distribuées dans le monde entier, permettant aux talents vocaux d'Amérique du Nord, d'Europe et d'Asie d'enregistrer simultanément. Les programmes d'amélioration continue d'ABC analysent les données de performances de doublage de plus de 18 000 heures de contenu terminé chaque année pour affiner la correspondance vocale, l'équilibre audio et l'adaptation culturelle – un avantage concurrentiel clé sur le marché du doublage de films. Les scores de satisfaction des clients dépassent systématiquement 87 points sur les échelles de qualité standardisées utilisées dans l'industrie.

Groupe ZOO Digital plc.

Siège social : Royaume-Uni

Groupe ZOO Digital plc. s'impose comme un acteur central du marché du doublage de films, traitant chaque année plus de 30 000 heures de contenu localisé via sa plateforme cloud. La société prend en charge le doublage dans plus de 50 langues pour les distributeurs de films mondiaux et gère les livraisons simultanées jusqu'à 15 versions linguistiques par titre — une capacité importante dans un secteur où les sorties multilingues représentent désormais plus de 65 % des films internationaux. Avec un réseau de plus de 2 500 linguistes et professionnels de l'audio, l'optimisation du flux de travail de ZOO Digital permet une réalisation de projet 27 % plus rapide en moyenne par rapport aux délais de doublage de diffusion traditionnels. Son écosystème de localisation dans le cloud gère jusqu'à 1 200 projets simultanés et des outils propriétaires alignent automatiquement le timing des dialogues avec les mouvements de la bouche sur 42 profils phonétiques distincts, garantissant une précision de synchronisation labiale supérieure à 90 %.

Studios BTI

Siège social : États-Unis

BTI Studios est reconnu comme l'une des sociétés les plus diversifiées sur le plan linguistique sur le marché du doublage de films, offrant des services dans plus de 100 langues et traitant plus de 4 000 projets par an. Cela positionne BTI Studios parmi les plus grandes sociétés de doublage de films, avec une liste de doublages dépassant 1 800 professionnels et un système d'assurance qualité qui s'étend sur 5 étapes d'examen majeures. La durée moyenne des projets de l'entreprise est de 110 minutes et son pipeline mondial comprend 120 suites d'enregistrement distribuées, permettant à des clients dans plus de 25 pays de coordonner simultanément le doublage multilingue. Les outils automatisés de remplacement des dialogues de BTI Studios augmentent la précision de la synchronisation labiale à plus de 96 %, tandis que les bases de données de diffusion vocale suivent les mesures d'audition de plus de 10 000 profils vocaux couvrant les dialectes régionaux et minoritaires.

JBI Studios

Siège social : États-Unis

JBI Studios est à l'avant-garde des services de doublage et de post-production sur le marché du doublage de films, réalisant plus de 2 200 projets par an. La société prend en charge 35 langues et sa clientèle comprend 14 grands distributeurs de salles de cinéma et 8 plateformes de streaming, dont certaines nécessitent la diffusion simultanée de jusqu'à 10 pistes linguistiques doublées par film. L'infrastructure de JBI comprend 18 studios d'enregistrement à service complet et plus de 900 professionnels certifiés de la voix et du langage qui se consacrent à assurer l'adaptation culturelle et la cohérence phonétique. Grâce à des points de contrôle de qualité personnalisés, JBI atteint une précision de synchronisation moyenne de plus de 94 %, mesurée sur 20 livrables hebdomadaires du projet. Ses équipes de révision de doublage travaillent avec des outils automatisés de marquage des dialogues pour réduire de 27 % les révisions en post-production.

TFC

Siège social : France

TFC est un fournisseur européen majeur sur le marché du doublage de films, traitant plus de 1 100 films par an et doublant en 28 langues dans les cinémas et les chaînes de diffusion. La société emploie plus de 450 talents vocaux et gère 14 installations d'enregistrement, tout en supervisant les livrables audio synchronisés sur plusieurs fuseaux horaires. Parmi les principales sociétés de doublage de films, TFC se concentre sur la précision linguistique, obtenant des scores de préférence du public supérieurs à 88 % sur les principaux marchés européens. Les services d’écriture adaptative de l’entreprise modifient les dialogues des expressions régionales dans 42 variantes dialectales, contribuant ainsi à améliorer la pertinence locale. Les équipes de distribution de voix de TFC évaluent chaque année plus de 3 000 enregistrements d’audition pour maintenir une liste de voix qui reflètent les tendances linguistiques contemporaines.

TrioPen Studio

Siège social : Pologne

TrioPen Studio contribue au marché du doublage de films avec plus de 900 projets de films et d'animation par an. Prenant en charge 20 langues et exploitant 10 scènes d'enregistrement professionnelles, TrioPen emploie plus de 250 professionnels de la voix à travers l'Europe. L'utilisation par TrioPen des outils d'automatisation du flux de travail a amélioré le débit des projets de 34 %, permettant un traitement rapide de films d'une durée moyenne de 90 minutes. Les équipes de casting gèrent une base de données de 4 800 auditions vocales, garantissant l'alignement des rôles par âge, ton et nuance linguistique. Les analyses de performances du studio suivent plus de 16 mesures de qualité par tâche de doublage, avec une précision de synchronisation labiale dépassant systématiquement 92 %. En tant que l'une des principales sociétés de doublage de films, TrioPen travaille à la fois avec des cinémas régionaux et des distributeurs de médias internationaux, contribuant ainsi aux efforts de localisation sur plus de 18 marchés européens. Les stratégies d’ingénierie audio adaptative du studio ont raccourci les cycles de révision de 29 %, tandis que ses programmes de mentorat forment chaque année plus de 50 professionnels du doublage émergents.

Berliner Synchrone

Siège social : Allemagne

Berliner Synchron est une importante société de doublage européenne, produisant chaque année plus de 1 300 films doublés en 35 langues. Son effectif comprend plus de 1 200 doubleurs et l'entreprise gère 22 scènes sonores dédiées en Allemagne et dans les régions voisines. Le public des marchés localisés évalue la qualité audio de Berliner Synchron à plus de 90 % dans des enquêtes sectorielles standardisées, basées sur une direction vocale rigoureuse et une correspondance phonétique. La durée moyenne des projets de l’entreprise est de 24 jours, traitant jusqu’à 18 pistes linguistiques par titre. Sa base de données de casting vocal comprend plus de 10 000 profils d'audition, permettant une prise en charge multidialecte pour des projets complexes. Les équipes de contrôle qualité de Berliner Synchron déploient 12 points de contrôle qualité par projet, mesurant la synchronisation labiale, la cohérence tonale et l'équilibre audio par rapport aux références internationales. En tant que société leader dans le domaine du doublage de films, Berliner Synchron contribue aux sorties multilingues dans 28 territoires européens, en soutenant les adaptations des nuances culturelles et les préférences linguistiques locales.

Bang Zoom ! Ateliers

Siège social : États-Unis

Bang Zoom ! Les studios se spécialisent dans l'animation et le doublage de films, réalisant plus de 800 projets par an et prenant en charge 15 langues dans le monde. La société emploie plus de 500 doubleurs et exploite 12 salles d'enregistrement, optimisant ainsi les flux de travail pour les contenus animés nécessitant une synchronisation labiale précise. Les pipelines de production de Bang Zoom! améliorent les délais d’exécution de 29 % par rapport aux moyennes standards du secteur, avec des directeurs audio cumulant en moyenne 30 ans d’expérience combinée dans le domaine. Sa liste de doublages comprend 2 200 profils vocaux et les efforts de casting examinent plus de 3 100 auditions chaque année. Notes d'accueil du public pour Bang Zoom! les projets dépassent 85 %, en particulier dans les catégories de films d’animation où l’adaptation linguistique est essentielle à l’engagement du spectateur. En tant que leader reconnu dans le domaine du doublage de films, Bang Zoom! Les studios exploitent des pools de talents vocaux transcontinentaux provenant de 9 pays, augmentant ainsi la diversité des voix disponibles pour les sorties mondiales.

Maître audio

Siège social : Royaume-Uni

Audiomaster contribue au marché du doublage de films avec le doublage dans plus de 30 langues et la production d'environ 1 600 projets de contenu par an. La société exploite 12 studios et emploie 350 spécialistes audio, maintenant une fidélité sonore supérieure à 98 % dans les livrables terminés. Les protocoles de qualité d'Audiomaster incluent 10 contrôles audio en temps réel par film, avec une base de données de diffusion vocale dépassant 5 200 profils. Ses flux de travail de doublage gèrent des pistes audio simultanées dans jusqu'à 12 langues, coordonnant souvent les temps de session sur 3 continents. Les projets terminés sont examinés par des publics sur 25 marchés internationaux, dont beaucoup signalent une préférence supérieure à 70 % pour le contenu doublé par rapport au contenu sous-titré. En tant que société leader dans le domaine du doublage de films, Audiomaster organise également des ateliers de développement des talents qui forment 65 nouveaux comédiens de doublage par an, renforçant ainsi la croissance des viviers locaux de talents de doublage.

Mafilm Audio

Siège social : Hongrie

Mafilm Audio gère plus de 700 projets de doublage par an, principalement pour le cinéma et l'audiovisuel en Europe et au Moyen-Orient. Avec la prise en charge de 24 langues et l'exploitation de 9 installations d'enregistrement, Mafilm emploie 280 talents vocaux et atteint un taux d'acceptation à la première prise de 92 % en moyenne. Les équipes de projet utilisent des suites de mixage avancées et des outils de timing automatisés qui réduisent les tâches de synchronisation manuelle de 28 %. Mafilm prend en charge les sorties multilingues dans plus de 20 marchés régionaux, avec plus de 1 500 heures d'audio doublé produites chaque année. Les équipes d'assurance qualité appliquent 8 étapes d'examen distinctes, garantissant la cohérence et l'exactitude culturelle, un différenciateur clé sur le marché concurrentiel du doublage de films.

Studios de voix VOA

Siège social : États-Unis

VOA Voice Studios réalise plus de 1 000 projets par an, prenant en charge 18 langues pour le doublage de films, de documentaires et de cinéma indépendant. Le studio emploie plus de 600 comédiens professionnels et exploite 8 studios de son, avec des directeurs audio supervisant l'alignement de la voix et la clarté tonale de plus de 950 heures de contenu par an. Les flux de travail de doublage de VOA intègrent 6 points de contrôle d'édition automatisés et des systèmes d'alignement phonétique détaillés, produisant un son synchronisé avec une précision supérieure à 91 %. Les scores du public pour les films localisés de VOA sont en moyenne de 87 % sur les marchés clés où le contenu doublé est préféré. Le vivier mondial de talents de la société s’étend sur 12 pays et les équipes de casting vocal évaluent plus de 2 700 auditions chaque année. En tant que l'une des principales sociétés de doublage de films, VOA investit également dans la formation des doubleurs qui profite aux professionnels émergents du doublage en proposant un coaching de carrière et des ateliers techniques.

Conclusion

Le marché du doublage de films continue de se développer à mesure que la distribution mondiale de films augmente dans 195 pays et plus de 130 langues. Avec plus de 58 000 heures de contenu doublé produites chaque année, le marché est déterminé par les préférences du public, l’innovation technologique et l’accessibilité culturelle. Des tendances telles que le doublage assisté par l'IA, l'extension des studios à distance et les versions multilingues remodèlent les flux de travail de l'industrie. La croissance régionale en Amérique du Nord, en Europe, en Asie-Pacifique, au Moyen-Orient et en Afrique met en évidence la diversité des modèles de demande et des exigences de localisation. Les entreprises leaders opérant sur plus de 40 marchés et prenant en charge plus de 100 langues renforcent le paysage concurrentiel. Alors que la production cinématographique mondiale dépasse les 9 000 sorties par an, le marché du doublage de films reste un élément essentiel des écosystèmes internationaux du cinéma et du divertissement.

Nos clients

yamaha
mckinsey&company
deliote
daikin
duracel
nvidia
fizer
hoerbiger
abbott
stallergenesgreer
novonordisk
hitachi
american express
bosch
google
sony
samsung
ups
ey