현지화 번역 서비스 시장 규모, 점유율, 성장 및 산업 분석, 유형별(번역, 트랜스크리에이션, 더빙 및 자막), 애플리케이션별(미디어 및 엔터테인먼트, 전자 상거래 및 엔터프라이즈 소프트웨어), 지역별 통찰력 및 2035년 예측

최종 업데이트:26 January 2026
SKU ID: 29815766

트렌딩 인사이트

Report Icon 1

전략과 혁신의 글로벌 리더들이 성장 기회를 포착하기 위해 당사의 전문성을 신뢰합니다

Report Icon 2

우리의 연구는 1000개 기업이 선두를 유지하는 기반입니다

Report Icon 3

1000대 기업이 새로운 수익 채널을 탐색하기 위해 당사와 협력합니다

현지화 번역 서비스 시장 개요

글로벌 현지화 번역 서비스 시장은 2025년 81억 4천만 달러로 평가되었으며, 2026년에는 87억 8천만 달러에 도달하고, 2025년부터 2035년까지 CAGR 7.88%로 성장하여 2035년까지 161억 1천만 달러로 꾸준히 성장할 것으로 예상됩니다.

지역별 상세 분석과 수익 추정을 위해 전체 데이터 표, 세그먼트 세부 구성 및 경쟁 환경이 필요합니다.

무료 샘플 다운로드

현지화 번역 서비스는 선택된 주변 지역이나 시장의 목표 시장에 맞게 콘텐츠 구조(언어적, 문화적, 기술적, 유익함)를 조정하는 것과 관련된 전문적인 방법을 사용하여 테스트합니다. 이러한 서비스는 기존의 구문별 번역을 뛰어넘어 문맥적, 문화적, 시장 고유의 뉘앙스를 염두에 두고 최종 결과물이 인근 목표 시장에 공감할 수 있도록 보장합니다. 기업에는 웹사이트, 모바일 앱, 소프트웨어 프로그램, 비디오 게임, 광고 및 마케팅 자료, 제품 문서, 모듈에 대한 온라인 지식 획득, 멀티미디어 자산 등 다양한 유형의 콘텐츠가 포함됩니다. 현지화를 통해 해당 인물은 이미지, 관용어, 형식(날짜, 외환, 치수 가젯 포함)을 즐기고 중범죄 요건이 대상 지역의 규범과 일치하도록 보장됩니다. 해외 확장에 관심이 있는 기업은 현지화에 긴밀히 의존하여 인근 고객과 진정성 있고 효과적으로 연결됩니다. 디지털 세계화의 추진력이 높아지면서 매우 훌륭하고 문화적으로 조화를 이루는 콘텐츠 패브릭에 대한 수요가 전자상거래를 비롯한 여러 산업 전반에 걸쳐 광범위하게 확대되었습니다.미디어 및 엔터테인먼트, IT, 의료, 교육, 관광. 현지화 조직은 언어학자, 문제에 의존하는 전문가, 동네 오디오 장치 등 인간의 노하우와 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구, 번역 메모리(TM), 인공 지능(AI), 신경 기계 번역(NMT), 일류 보증(QA) 알고리즘을 포함하는 우수한 기술을 모두 활용합니다. 정확하고 확장 가능하며 짧은 처리 시간을 요구하는 번역에 대한 요구는 기업이 구조 및 장치 기간 동안 일관된 다국어 매뉴얼을 제공하려는 욕구로 인해 증가했습니다.

주요 결과

  • 시장 규모 및 성장:2025년 가치는 81억 4천만 달러, 2035년에는 161억 1천만 달러에 도달해 CAGR 7.88% 성장할 것으로 예상됩니다.
  • 주요 시장 동인:2024년에 53억 명 이상의 고객을 확보할 정도로 국제적인 인터넷 사용이 증가함에 따라 부문 전반에 걸쳐 다국어 콘텐츠 현지화의 필요성이 높아지고 있습니다.
  • 주요 시장 제약:일반적이지 않은 언어에 대한 전문 언어학자의 부족은 도전 속도에 영향을 미치며, 200개 이상의 언어가 현지화 작업에서 제대로 활용되지 않는 것으로 언급됩니다.
  • 새로운 트렌드: 2023년에는 AI 및 기계 번역의 사용이 35% 증가하여 전달 속도가 향상되고 인간 번역 워크플로의 오류가 최소화되었습니다.
  • 지역 리더십:아시아태평양 지역은 중국, 인도, 동남아시아 등 시장 전반에 걸친 강력한 가상 성장을 통해 2024년 글로벌 점유율의 약 40%를 차지했습니다.
  • 경쟁 환경:상위 5개 글로벌 기업은 시장의 거의 50%를 관리하며, 필수 기업은 AI 생성 및 클라우드 기반 서비스를 강조합니다.
  • 시장 세분화:웹사이트 및 소프트웨어 프로그램 현지화는 전체 수요의 60% 이상을 차지하며, 멀티미디어 및 기술 문서 서비스가 그 뒤를 따릅니다.
  • 최근 개발:2024년에 주요 기업은 플랫폼 확장성을 개선하고 더 높은 품질의 조작 표준을 만들기 위해 20%의 지원으로 AI 관련 투자를 늘렸습니다.

코로나19 영향

의료업계가 코로나19 관련 지침 긴급 번역을 요구하면서 수요가 급증했다.

글로벌 코로나19 팬데믹은 전례가 없고 충격적이었습니다. 시장은 팬데믹 이전 수준에 비해 모든 지역에서 예상보다 높은 수요를 경험하고 있습니다. CAGR 증가로 인한 급격한 시장 성장은 시장 성장과 수요가 팬데믹 이전 수준으로 복귀했기 때문입니다.

코로나바이러스 대혼란은 현지화 번역 서비스 시장에 복잡하고 많은 부분 변화를 가져오는 전염병으로 이어졌습니다. 2020년에 전염병이 확산되면서 워크플로, 할당 파이프라인 및 딜러-구매자 관계가 중단되면서 대규모 폐쇄 및 산업 비즈니스 기업 폐쇄가 시작되었습니다. 번역 그룹, 특히 중소기업은 광범위한 예술 작품으로의 갑작스러운 전환, 프로젝트 실행 지연, 고객을 통한 매우 개인적인 팬데믹 관리로 인한 가격 동결로 인한 불확실성으로 인해 운영상 충격적인 상황에 직면했습니다. 그러나 전 세계적으로 재난이 지속되면서 현지화 제품에 대한 요구가 반등하거나 특정 부문에서 급증하기도 했습니다. 의료 및 제약 산업에서는 코로나19 관련 지침, 백신 연구 문서, 임상 통계, 공중 보건 물질을 수십 개의 언어로 긴급 번역해야 했습니다. 정부 기관과 NGO도 현지화 기업이 되어 필수 건강 및 안전 정보를 다국어 사용자에게 전파합니다. 급증디지털 콘텐츠원격 학습으로 인한 자료 섭취, 온라인 지식 습득, 엔터테인먼트 스트리밍으로 인해 현지화된 미디어, e-분석 모듈 및 소프트웨어 구조에 대한 수요가 더욱 높아졌습니다. 디지털 전용 수익 채널로의 전환을 겪고 있는 E-trade 브랜드는 새로운 시장을 확보하고 모국어로 고객과 소통하기 위해 현지화 노력을 강화했습니다. 또한 온라인 학습으로 전환하는 교육 시설에서는 다양한 학생 집단에 서비스를 제공하기 위해 가상 코스웨어, 평가 및 학술 멀티미디어 콘텐츠를 신속하게 번역하기를 원했습니다. 따라서 팬데믹은 모든 산업 전반에 걸쳐 가상 혁신을 확대하여 글로벌 대화 및 시장 접근성을 가능하게 하는 중요한 요소로서 현지화 서비스를 최첨단으로 가져왔습니다.

최신 트렌드

지속적인 현지화 워크플로우를 위한 AI와 머신러닝의 통합

현지화 번역 서비스 시장에서 가장 눈에 띄는 발전 중 하나는 초개인화되고 예방적이지 않은 현지화 워크플로에 대한 지식을 얻는 도구와 AI의 결합입니다. 전통적으로 현지화는 일괄 버전으로 수행되었으며, 여기서 콘텐츠가 생성되고 마무리된 다음 번역을 위해 전송되었습니다. 그러나 이 방법은 콘텐츠가 실시간 또는 거의 실시간으로 현지화되는 민첩하고 통합된 방법인 비예방적 현지화의 도움으로 급히 수정되고 있습니다. 이러한 방식은 속도, 정확성 및 상황별 메시징이 중요한 소프트웨어 프로그램 애플리케이션 개선, 모바일 앱 배포 및 실시간 광고 캠페인에서 주로 언급됩니다. 신경 시스템 번역(NMT)을 포함하는 AI 기반 번역 가젯은 지난 몇 년 동안 크게 발전하여 더 높은 문맥 이해, 문법 및 언어 유동성을 제공합니다. 이러한 시스템은 AI의 속도와 인간의 감독에 대한 예외적인 보장을 결합한 기계 번역 사후 편집(MTPE)이라는 방법으로 인간 언어학자와 함께 사용되는 경우가 많습니다. 현지화 플랫폼은 또한 문화적 불일치, 어조 불일치 및 형식 문제를 자동으로 발견하고 표시하여 QA 방법을 간소화하는 AI 알고리즘을 준비하고 있습니다. 또한 번역 메모리(TM) 및 용어 조작 시스템은 기계 학습을 통해 더욱 스마트해지고 있으며 이전 편집 및 언어적 대안을 기반으로 제안을 지속적으로 개선하고 있습니다.

현지화 번역 서비스 시장 세분화

유형별

유형에 따라 글로벌 시장은 번역, 트랜스크리에이션, 더빙 및 자막으로 분류할 수 있습니다.

  • 번역: 가장 중요하고 널리 사용되는 부분인 번역에는 특정 내용, 즉 스타일과 맥락을 보존하면서 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 직접 변환하는 작업이 포함됩니다. 이는 교도소, 기술 문서, 소프트웨어 프로그램 인터페이스, 마케팅 콘텐츠 자료, 의료 데이터와 함께 정확성과 가독성이 요구되는 분야에 매우 중요합니다. 세계화로 인해 다국적 기관 및 공공 기관의 입지가 확대됨에 따라 전문가 및 AI 지원 번역 서비스에 대한 요구가 모든 지역에서 확실히 증가했습니다.

 

  • 트랜스크리에이션(Transcreation): 트랜스크리에이션은 콘텐츠를 창의적으로 조정하여 주변의 문화적, 정서적 맥락에 공감하는 방식으로 문자 그대로의 번역을 뛰어넘는 것입니다. 이는 주로 광고 및 마케팅과 마케팅, 브랜딩, 광고 및 마케팅 커뮤니케이션에서 정서적 뉘앙스, 관용적 표현, 설득력 있는 어조가 목표 시장의 문화적 감성과 일치해야 하는 것이 중요합니다. 예를 들어, 미국 내에서 제작된 브랜드 광고 캠페인은 문화 미학, 유머, 사회적 가치를 반영하기 위해 일본에서 전체 재작성이 필요할 수 있습니다. 일부 구성 요소의 트랜스크리에이션을 통해 달성할 수 있습니다.

 

  • 더빙 및 자막: 그 동안 더빙과 자막은 스트리밍 미디어, 온라인 교육 및 세계화된 여가 시대에 매우 중요해졌습니다. 자막은 영화, TV 프로그램, 웹 세미나 및 온라인 코스에서 말하는 내용과 동기화된 서면 번역을 제공하는 반면, 더빙에는 원본 오디오를 각각의 다른 언어로 번역된 음성 해설로 바꾸는 것이 포함됩니다. 이러한 서비스는 이제 비원어민 콘텐츠에 대한 접근성을 확장하기가 쉽지 않을 뿐만 아니라 언어 장벽을 제거하여 대상 고객의 참여를 향상시킵니다. 넷플릭스, 유튜브, 아마존 프라임 등의 플랫폼이 해외 시청자를 확보함에 따라 컴퓨터 음성 인식, AI 음성 시대, 립싱크 기술의 발전으로 전문적인 더빙 및 자막에 대한 수요가 급증했습니다.

애플리케이션별

애플리케이션을 기준으로 글로벌 시장은 미디어 및 엔터테인먼트, 전자상거래, 엔터프라이즈 소프트웨어로 분류할 수 있습니다.

  • 미디어 및 엔터테인먼트: 미디어 및 엔터테인먼트 부문은 스트리밍 시스템, 비디오 게임, 디지털 음악 및 온라인 교육의 전 세계적 확산으로 인해 기하급수적인 증가를 목격했습니다. 여기서 현지화에는 간단한 텍스트 번역뿐만 아니라 음성 더빙, 자막, 문화적 참조의 트랜스크리에이션, 심지어 보이는 요소의 적용까지 포함됩니다. 예를 들어, Netflix 및 Disney와 같은 스트리밍 거대 기업은 콘텐츠를 수십 가지 언어로 현지화하여 현지 더빙, 자막 및 원어민 음성 전문 지식과 함께 전 세계 수많은 시청자의 관심을 끌고 있습니다. 비디오 레크리에이션 출판사는 아시아, 유럽, 라틴 아메리카를 포함한 시장 전반에 걸쳐 소비자 몰입도를 높이기 위해 다국어 스크립트, 현지화된 개인 음성 및 문화적으로 관련 있는 스토리텔링에 추가로 투자합니다. 디지털 콘텐츠 자료 섭취가 점점 더 경계 없이 많아짐에 따라 해외 시청자를 대상으로 수익 창출을 목표로 하는 콘텐츠 공급업체에게 현지화는 전략적으로 중요합니다.

 

  • 전자 상거래: 전자 대체 부문은 Amazon, Alibaba, Shopify 기반 생산자와 같은 온라인 상점이 고유한 언어로 의견을 제공하기 위해 개인화된 쇼핑을 제공하려고 하기 때문에 현지화를 심층적으로 수행하는 또 다른 분야입니다. 이 위치에서의 현지화 작업은 제품 설명, 평가, 고객 지원 챗봇, 체크아웃 인터페이스, 판촉 캠페인 번역으로 구성되며, 나아가 지역 고객 안전법에 대한 법적 준수 및 문화적 준수를 보장합니다. E-trade 게이머는 특히 유럽 및 아시아와 같은 다국어 시장에서 도약 비용을 줄이고 고객 기억을 구축하며 전환율을 높이기 위해 동적 번역 엔진과 현지 콘텐츠 자료 기술을 사용합니다.

 

  • 엔터프라이즈 소프트웨어: 비즈니스 엔터프라이즈 소프트웨어 애플리케이션 섹션에서는 소프트웨어 제품이 글로벌 시장에서 사용 가능하고 규정을 준수하며 효과적이라는 점을 보장하는 데 있어 현지화의 중요한 위치를 강조합니다. 여기에는 사용자 인터페이스, 도움말 문서, 헬프데스크 스크립트, 교육 모듈 및 중범죄 계약의 현지화가 포함됩니다.엔터프라이즈 소프트웨어Microsoft, Salesforce, SAP와 같은 애플리케이션 회사는 AI와 인간 언어학자를 활용하여 수많은 로케일을 안내하는 확장 가능한 현지화 파이프라인에 막대한 투자를 하고 있습니다. 이 부문은 번역 제어 구조(TMS), 신경 기계 번역(NMT) 및 AI 기반의 확실히 정확한 보증 장비를 통해 출시 기간을 단축하고 비용을 절감합니다.

시장 역학

시장 역학에는 시장 상황을 나타내는 추진 및 제한 요인, 기회 및 과제가 포함됩니다.

추진 요인

디지털 세계화의 폭발적인 증가로 인한 수요 증가

현지화 번역 서비스 시장 성장의 가장 효과적인 요인 중 하나는 가상 세계화 및 국경 간 전자 상거래의 폭발적인 성장입니다. 점점 더 상호 연결되는 가상 화폐 기계에서 대행사는 지리적 장애물의 도움으로 제한되지 않고 판매 및 현지화 번역 서비스 시장 점유율을 극대화하기 위해 전 세계 사용자에게 적극적으로 초점을 맞추고 있습니다. 온라인 상점의 현지화된 버전을 출시하는 대형 전자 상거래 회사, 다국어 대시보드를 제공하는 SaaS 발행자, 영어를 사용하지 않는 대학생을 위한 웹 교육 플랫폼 등 해외 고객을 위한 콘텐츠를 발전시켜야 하는 필요성이 전략적 필수 요소가 되었습니다. E-alternate는 주로 풍부한 언어적 다양성과 일류 문화 규범을 갖춘 아시아 태평양, 라틴 아메리카 및 아프리카 지역에서 눈에 띄게 빠른 증가세를 보이고 있습니다. 이러한 시장에 효과적으로 진출하기 위해 기업은 제품 설명, 요율 안내, 고객 지원 및 판촉 자료를 현지 언어로 제공하는 동시에 현지 관습, 가치 및 개인 행동에 맞게 메시지를 맞춤화하기를 원합니다. 결과적으로 현지화는 번역의 정확성뿐만 아니라 현지 목표 시장에 대한 신뢰와 공명을 구축하는 데에도 매우 중요합니다. 현지화에 실패한 회사는 언어 장벽, 문화적 실수 또는 인식된 이질성으로 인해 잠재 고객을 잃을 위험이 있습니다.

규정 준수 및 전문 번역의 중요성이 높아지면서 시장 성장

현지화 번역 서비스 시장을 촉진하는 또 다른 중요한 원동력은 규제 준수의 중요성이 커지고 의료, 제약, 비뚤어진, 금융과 같이 규제가 심한 산업에서 전문 번역에 대한 필요성이 커지고 있다는 것입니다. 이러한 부문은 관할권별 요구 사항을 충족하기 위해 영향을 받은 사람의 동의 서류, 감옥 계약서, 제품 라벨링, 금전적 공개 또는 과학 실험 문서 등 콘텐츠 자료 구조를 효율적으로 번역하고 현지화하도록 요구하는 엄격한 법적 프레임워크 내에서 작동합니다. 번역의 오류나 모호성은 왜곡된 책임, 규정 준수 실패, 시장 거부 또는 심지어 인간 생명의 위험까지 초래할 수 있습니다. 예를 들어 유럽 연합과 같은 지역에서는 모든 과학 장치 및 의약품 포장이 제품이 제공되는 회원국의 유효한 언어로 번역되어야 합니다. 마찬가지로, 미국 식품의약국(FDA), 캐나다 보건부 및 기타 규제 기관에서는 임상 제품의 라벨링 및 지침을 관리하는 엄격한 지침을 가지고 있습니다. 이러한 필수 사항에는 믿을 수 없을 정도로 정확하고 규정을 준수하는 현지화가 필요하며, 문제 관련 지식과 중범죄 인증을 갖춘 언어학자가 필요한 경우가 많습니다. 또한 경제 지역은 국제 경제 보고의 필요성, 투자자 가족 커뮤니케이션 및 국경 간 거래로 인해 정확한 현지화를 원하며, 이는 둘 이상의 관할권의 감옥 및 언어 요구 사항을 준수해야 합니다. 교도소 산업에서는 다국어 상황에서 진행되는 소송 및 중재 법원 사건에 ​​있어 계약서, 법원 문서, 증거의 정확한 현지화가 매우 중요합니다. 부문별 정확한 전문 지식에 대한 수요로 인해 규정 준수 및 용어 정확성을 전문으로 하는 현지화 서비스 제공업체의 관심 분야가 더욱 높아졌습니다.

억제 요인

일관되지 않은 품질과 자동화에 대한 과도한 의존으로 인해 번역 품질이 저하됩니다.

현지화 번역 서비스 시장 내에서 광범위한 제한 문제는 일관되지 않은 시스템 번역의 놀라운 점과 충분한 사람의 감독 없이 자동화에 대한 과도한 의존입니다. 신경망 기계 번역(NMT) 및 AI 기반 언어 처리를 포함한 기술 발전은 번역 속도와 전반적인 성능을 향상시키는 데 있어 큰 진전을 이루었지만, 그럼에도 불구하고 고위험 또는 고객 대상 콘텐츠 자료에 필요한 뉘앙스, 상황 인식 및 문화적 민감성 수준을 바꾸는 데는 아직 갈 길이 멀습니다. 특히 범죄, 의료, 광고 등의 산업에서는 절대적인 정확성, 관용적 유창함, 문화적으로 적합한 어조를 요구합니다. 이는 현대 시스템 번역 구조가 정기적으로 제공하기 위해 노력하는 속성입니다. 컴퓨터화된 솔루션에 대한 과도한 의존은 정기적으로 로고 인기에 해를 끼치거나 고객에게 거짓말을 하거나 심지어 범죄적인 결과를 초래할 수 있는 끔찍한 번역을 초래합니다. 더욱이 도구 번역 장비는 가까운 방언, 회사별 전문 용어 또는 문화적으로 내재된 참조를 포착하지 못하는 경우가 많습니다. 예를 들어, 영어로 제대로 작동하는 제품 태그라인은 실제로 다른 언어로 번역되는 동시에 의미가 없거나 불쾌할 수도 있습니다. 이러한 단점으로 인해 현지화 프로젝트의 시간과 비용을 줄이기 위해서는 숙련된 인간 번역가의 유용한 자원을 활용하여 환상적인 제출 개선이 필요합니다.

Market Growth Icon

빠르게 디지털화되는 시장에서 콘텐츠 현지화에 대한 수요 증가에 따른 성장 범위

기회

현지화 번역 서비스 시장의 주요 가능성은 아프리카, 동남아시아, 라틴 아메리카 및 중동 전역의 서비스가 부족하고 디지털화되는 시장에서 콘텐츠 현지화에 대한 수요가 증가한다는 것입니다. 이러한 영역에서 순 보급률이 증가하고 가상 생태계가 성숙해짐에 따라 교육, 의료, 핀테크, 농업, 전자 상거래를 포함한 광범위한 산업 전반에 걸쳐 현지화된 콘텐츠 자료에 대한 수요가 급증하고 있습니다. 이러한 영역은 과도한 언어 범위와 다국어 인구를 사용하는 것이 특징이며, 이로 인해 현지화는 가상 통합 및 시장 침투를 위한 필수 요소가 됩니다. 예를 들어, 인도, 나이지리아, 인도네시아, 브라질과 같은 해외 지역에는 온라인 거래, 교육 및 미디어 소비를 위해 모국어 콘텐츠 자료를 선호하거나 필요로 하는 인구 집단이 상당히 많습니다. 이러한 영역에서 현지화된 디지털 콘텐츠 자료의 손실은 전 세계 및 현지 기업의 참여에 엄청난 장벽을 의미합니다.

대행사는 디지털 인터페이스, 교육 자료, 모바일 앱을 인근 언어와 방언에 맞게 조정하는 맞춤형 현지화 서비스에 투자함으로써 아직 개척되지 않은 상당한 고객 기반을 확보할 수 있습니다. 더욱이, 이 지역의 정부와 NGO는 점점 더 디지털 공공 서비스의 현지화를 추진하고 모국어로 캠페인을 집중하여 공공 부문 이해관계자와의 협력 가능성을 제공하고 있습니다. 전 세계 Tier II 및 Tier III 도시로 확장하려는 다국적 기업은 문화적으로 조화되고 언어를 바로 사용할 수 있는 소비자 인터페이스의 전략적 가치를 높이 평가합니다. 또한 해당 지역에서 모바일 우선 순 사용량이 증가함에 따라 셀 앱 현지화 및 현지화된 UX/UI 레이아웃에 대한 수요가 기하급수적으로 증가할 준비가 되어 있습니다.

Market Growth Icon

숙련되고 원어민을 구사하는 언어 전문가가 부족하여 확장성과 품질이 제한됩니다.

도전

현지화 번역 서비스 시장을 다룰 때 가장 큰 과제 중 하나는 훨씬 덜 일반적으로 사용되는 언어와 전문 산업 영역에 걸쳐 전문적인 원어민 언어 전문가가 부족하여 확장성과 품질이 제한된다는 것입니다. 세계화로 인해 특히 신흥 지역 및 관심 분야 산업에서 다국어 콘텐츠 자료에 대한 요구가 높아졌지만, 과제를 고려한 이해를 갖춘 인증된 번역가, 편집자 및 검토자의 전달은 여전히 ​​제한되어 있습니다. 예를 들어, 감옥 계약, 과학 연구 또는 금융 파일을 포함하여 정확성이 요구되는 콘텐츠 자료는 일반 언어학자나 유명한 AI 도구의 도움으로 성공적으로 번역할 수 없습니다.

이러한 파일의 이름은 각 언어의 유창함과 깊은 기업 이해를 위해 지정되었습니다. 그러나 암하라어, 버마어, 크메르어 또는 파슈토어가 포함된 언어에 능통하고 의료, 법률 또는 엔지니어링 분야에도 능숙한 전문가를 찾는 것이 점점 더 어려워지고 있습니다. 이러한 부족으로 인해 서비스 비용이 부풀려지고 특히 다국어 컨텐츠 패브릭 배포의 경우 문제 처리 시간이 길어집니다. 더욱이, 국제적으로 활동하고 있는 대규모 기업에서는 수십 개의 언어로 번역된 콘텐츠 자료를 동시에 출시해야 하는 경우가 많으므로 언어 ​​인재 가용성의 병목 현상이 심각한 문제가 됩니다. 일반적으로 사용되는 언어의 경우에도 현지화 이니셔티브에는 문자 그대로의 번역뿐만 아니라 인근 방언, 법률 환경 및 고객 행동에 대한 버전이 필요한 경우가 많으므로 초지역 전문 지식이 필요합니다.

현지화 번역 서비스 시장 지역 통찰력

  • 북아메리카

미국 현지화 번역 서비스 시장을 선두로 하는 북미 지역은 현지화 번역 서비스 시장에서 기술적으로 가장 진보되고 상업적으로 역동적인 지역 중 하나입니다. 미국은 믿을 수 없을 정도로 독특한 인구, 다국적 기업, 대규모 가상 인프라 덕분에 전 세계 현지화 금융 시스템에 주요 기여를 하고 있습니다. 미국에는 글로벌 사업을 운영하는 수많은 Fortune 500대 기업이 있으며, 이들 기업 모두 기술, 전자 상거래, 금융, 의료, 미디어 및 제조를 포함한 특정 영리 사업 분야에서 정기적인 다국어 콘텐츠 현지화가 필요합니다. 더욱이, 가상 시스템, 소프트웨어 프로그램 SaaS(Application-as-a-Service) 애플리케이션, 콘텐츠 광고 및 마케팅의 확산으로 인해 원활하고 문화적으로 적용 가능한 콘텐츠 전달에 대한 수요가 가속화되었습니다. 기업은 콘텐츠 자료를 특수 언어로 번역하는 것뿐만 아니라 고유한 인구통계학적 그룹의 공감을 불러일으키기 위해 깊은 맥락 관련성을 바탕으로 현지화하는 데 주력하고 있습니다. 예를 들어, 미국 내 대규모 히스패닉 및 아시아 인구로 인해 정부 통신, 소매, 디지털 미디어 및 교육 서비스를 스페인어, 중국어, 한국어 및 타갈로그어로 현지화해야 한다는 요구가 생겼습니다. 공공 서비스, 건강 관리 공지 및 고객 제품 라벨링의 다국어 콘텐츠 자료에 대한 교도소 요구 사항은 시장을 더욱 활성화합니다. 또한 미국 연방 당국과 수많은 미국 기관에서는 언어 접근성을 보장하라는 명령을 시행하여 공공 부문의 현지화 수요를 확대했습니다. 세대 측면에서 미국은 AI 기반의 절대 번역 장비, 클라우드 기반 현지화 제어 시스템, 번역 성능과 확장성을 향상하는 데 사용되는 알고리즘을 아는 기계 학습 분야의 혁신 허브이기도 합니다. 스타트업과 기술 대기업 모두 다국어 콘텐츠의 출시 기간을 단축하기 위해 AI-인간 하이브리드 모델에 투자하고 있습니다. TransPerfect, Lionbridge, Welocalize 등 주요 업체가 모두 미국 내에 설치되어 있어 시장에서 미국의 리더십이 더욱 확고해졌습니다. 이러한 기업은 자동 최상의 관리, 실시간 번역 인터페이스 및 적응형 학습 엔진과 함께 처음부터 끝까지 현지화 서비스를 제공합니다.

  • 유럽

유럽은 현재 글로벌 현지화 번역 서비스 시장에서 지배적인 위치를 차지하고 있으며, 이는 환상적인 언어적 다양성, 엄격한 규제 환경, 깊이 내재된 금융 환경에 힘입어 자리를 잡고 있습니다. 유럽 ​​연합(EU)에는 24개의 공식 언어가 있으며, 다수의 회원국은 더 가깝거나 소수 언어를 사용하여 광범위하고 복잡한 언어 파노라마를 만듭니다. 이러한 다국어 사용은 문화적 특징이자 핵심 의무입니다. EU 법률에 따라 정부 커뮤니케이션, 구매자 권리 파일, 규정 공개 및 제품 기록은 모든 회원국의 유효한 언어로 보유되어야 합니다. 결과적으로 EU 국경 내에서 활동하는 공공 시설과 민간 기업은 완전한 현지화 기술에 상당한 투자를 해야 합니다. 이로 인해 금융, 의료, 자동차, 범죄, 교육 및 관광을 포함한 여러 분야에 걸쳐 전문적인 회사별 번역 서비스에 대한 요구가 강한 성숙되고 경쟁적인 대체 시장이 형성되었습니다. 더욱이 EU는 고객 보호 및 접근성을 강조하므로 언어 ​​현지화는 의무 사항이 아니지만 규제 준수의 필수 구성 요소입니다. 유럽 ​​역시 RWS Holdings(영국), Acolad Group(룩셈부르크/프랑스), SDL(현재 RWS와 합병), Keywords Studios(아일랜드)를 포함한 수많은 주요 게임 매니아들의 본거지입니다. 이들 모두는 인수, 현지화 관리 시스템 업그레이드, 전문 번역 능력을 통해 다양한 산업에 뿌리를 두고 있습니다. 이러한 플레이어는 생명 과학, 과학 연구부터 게임 및 미디어 현지화에 이르기까지 관심 분야에 맞게 답변을 제공하는 경우가 많습니다.

  • 아시아

아시아는 상당한 인구, 언어적 풍부함, 가상 혁신 및 증가하는 국제 금융 규모로 인해 현지화 번역 서비스 시장에서 갑자기 확장되고 문화적으로 다양한 지역 중 하나를 나타냅니다. 4명이 넘는 집. 50억 명의 인간과 수많은 언어가 존재하는 아시아는 다국적 기업, 정부, 지역 기업 모두에게 큰 현지화 과제와 기회를 제공합니다. 중국, 인도, 일본, 한국, 인도네시아, 베트남을 포함한 국가들은 각각 고유한 언어 시스템, 고객 행동 및 규제 필요성을 가지고 현지화 요청의 최전선에 있습니다. 예를 들어, 인도는 자체적으로 22개의 유효한 언어와 방대한 방언을 인식하므로 국가 캠페인, 가상 제공 및 전자 거버넌스를 위한 복잡한 언어 전략이 필요합니다. 마찬가지로 중국에서는 홈넷 규정 및 문화적 규범에 따라 더 이상 표준 중국어가 아닌 현지 버전 및 문화적으로 미묘한 메시징에 대한 맞춤형 디자인의 현지화 답변이 필요합니다. 알리바바(Alibaba), 플립카트(Flipkart), 라쿠텐(Rakuten)과 같은 거대 기업이 이끄는 아시아에서 급성장하고 있는 e-대체 영역은 이웃 구매자가 선호하는 언어 및 문화적 맥락에서 상호 작용하기 위한 고품질 현지화에 전적으로 밀접하게 기반을 두고 있습니다. 더욱이, 아시아 인터넷 고객(특히 동남아시아)의 셀 우선 특성으로 인해 모바일 앱 현지화, UX/UI 레이아웃 및 음성 인터페이스는 시대 개발자에게 중요한 인식으로 자리 잡았습니다. 일본과 한국의 교육 및 게임 부문도 현지화된 콘텐츠에 대한 많은 관심을 불러일으키고 있으며, 일본어와 한국어 언어 옵션이 세계 시스템 채택 가격에 영향을 미치고 있습니다. 아시아 전역의 정부도 마찬가지로 언어 디지털화 규정, 학술 커리큘럼 개혁, 인근 언어 처리 세대에 대한 투자를 통해 현지화를 지원하고 있습니다. 이러한 기회에도 불구하고 해당 위치는 농촌 지역의 전문 번역 서비스에 대한 일관성 없는 진입권, 덜 알려진 언어에 대한 언어 데이터베이스의 미개발, 현지 방언에 대한 제한된 AI 교육 데이터를 포함하는 물류 및 인프라 요구 사항에 직면해 있습니다.

주요 산업 플레이어

통합 솔루션 제공을 통해 시장을 형성하는 주요 산업 플레이어

현지화 번역 서비스 시장의 주요 게이머들은 답변을 제공하고, AI 및 자동화에 투자하고, 확장 가능하고 협력적이며 뛰어난 다국어 콘텐츠 전송을 위한 시스템을 개발함으로써 업계 환경을 형성하는 데 중요한 역할을 합니다. 이러한 가장 중요한 게이머는 기존 번역 서비스에만 국한되지 않습니다. 번역 및 향상부터 현지화 엔지니어링, 트랜스크리에이션 및 국제화에 이르기까지 전체 콘텐츠 패브릭 라이프사이클을 지원하는 전체 언어 답변 제공업체로 확장되었습니다. 그들은 신경 장치 번역(NMT), 실시간 음성-텍스트 처리 및 클라우드 기반 프로젝트 관리 시스템과 함께 AI 기반 장치를 활용하여 시대 채택의 선두에 있습니다. 많은 업체가 추가로 고객이 워크플로를 간소화하고 개발을 화면화하고 현지화를 CMS 또는 소프트웨어 프로그램 개선 파이프라인에 결합할 수 있는 독점 번역 제어 구조를 제공합니다. TransPerfect, Lionbridge, RWS와 같은 회사는 의료, 교도소, 금융 등 규제가 심한 부문을 통해 Fortune 500대 기업 고객에게 서비스를 제공할 수 있는 전 세계 인프라와 다국어 딜러 네트워크를 발전시켰습니다. 또한 주요 업체들은 글로벌 노하우 부족 문제를 해결하기 위해 기업별 현지화 이해 및 교육 애플리케이션에 투자하고 있습니다. 이러한 조직은 정기적으로 언어학자 및 현지화 엔지니어로 구성된 대규모 상주 팀을 운영하고 인근 작업장을 유지하여 초현지화 노력을 지원합니다. 또한 시각 장애가 있거나 소외된 언어 그룹을 위한 콘텐츠 조정으로 구성된 포괄적인 현지화 관행을 발전시키는 데 중요한 역할을 하고 있습니다.

최고의 현지화 번역 서비스 회사 목록   

  • TransPerfect (U.S.)
  • Lionbridge Technologies, Inc. (U.S.)
  • RWS Holdings plc (U.K.)
  • Welocalize, Inc. (U.S.)
  • Keywords Studios (Ireland)
  • SDL plc (now part of RWS) (U.K.)
  • Amplexor (Luxembourg)
  • Straker Translations (New Zealand)

주요 산업 발전

2024년 1월: Lionbridge는 장치 마스터링을 사용하여 사람이 평가하기 전에 실시간으로 번역 오류를 평가하고 플래그를 지정하는 최신 AI 기반 현지화 최고의 예측 장치의 출시를 발표했습니다. 이러한 개선은 그룹이 높은 수준의 정확성과 문화적 조화를 유지하면서 다국어 콘텐츠 제공을 향상할 수 있도록 함으로써 예측 가능한 놀라운 보증에 있어 큰 도약을 의미합니다.

보고서 범위

이 연구는 포괄적인 SWOT 분석을 포함하고 시장 내 향후 개발에 대한 통찰력을 제공합니다. 시장 성장에 기여하는 다양한 요소를 조사하고, 향후 시장 궤도에 영향을 미칠 수 있는 광범위한 시장 범주와 잠재적 응용 프로그램을 탐색합니다. 분석에서는 현재 추세와 역사적 전환점을 모두 고려하여 시장 구성 요소에 대한 전체적인 이해를 제공하고 잠재적인 성장 영역을 식별합니다.

현지화 번역 서비스 시장은 건강에 대한 인식 증가, 식물성 식단의 인기 증가, 제품 서비스 혁신으로 지속적인 호황을 누릴 준비가 되어 있습니다. 조리되지 않은 직물의 제한된 가용성과 더 나은 비용을 포함하는 과제에도 불구하고 글루텐이 포함되지 않고 영양이 풍부한 대안에 대한 수요는 시장 확장을 지원합니다. 주요 업계 업체들은 기술 업그레이드와 전략적 시장 성장을 통해 발전하고 있으며 현지화 번역 서비스의 공급과 매력을 강화하고 있습니다. 고객의 선택이 더 건강하고 다양한 식사 옵션으로 이동함에 따라 현지화 번역 서비스 시장은 지속적인 혁신과 더 넓은 평판을 통해 성장할 것으로 예상됩니다.

현지화 번역 서비스 시장 보고서 범위 및 세분화

속성 세부사항

시장 규모 값 (단위)

US$ 8.14 Billion 내 2025

시장 규모 값 기준

US$ 16.11 Billion 기준 2035

성장률

복합 연간 성장률 (CAGR) 7.88% ~ 2025 to 2035

예측 기간

2025-2035

기준 연도

2025

과거 데이터 이용 가능

지역 범위

글로벌

해당 세그먼트

유형별

  • 번역
  • 트랜스크리에이션
  • 더빙 & 자막

애플리케이션별

  • 미디어 및 엔터테인먼트
  • 전자상거래
  • 엔터프라이즈 소프트웨어

자주 묻는 질문

경쟁사보다 앞서 나가세요 완전한 데이터와 경쟁 인사이트에 즉시 접근하고, 10년간의 시장 전망을 확인하세요. 무료 샘플 다운로드