이 샘플에는 무엇이 포함되어 있나요?
- * 시장 세분화
- * 주요 결과
- * 연구 범위
- * 목차
- * 보고서 구성
- * 보고서 방법론
다운로드 무료 샘플 보고서
더빙 및 성우 시장 규모, 점유율, 성장 및 산업 분석, 유형별(모국어, 외국어 및 특수 언어) 애플리케이션별(영화, TV 시리즈, 녹화 비디오, 디지털 애플리케이션 및 기타) 및 2035년까지 지역 예측
트렌딩 인사이트
전략과 혁신의 글로벌 리더들이 성장 기회를 포착하기 위해 당사의 전문성을 신뢰합니다
우리의 연구는 1000개 기업이 선두를 유지하는 기반입니다
1000대 기업이 새로운 수익 채널을 탐색하기 위해 당사와 협력합니다
더빙 및 성우 시장 개요
전 세계 더빙 및 성우 시장 규모는 2025년 45억 5천만 달러, 2026년에는 49억 4천만 달러에 이를 것으로 예상되며, 2026년부터 2035년까지 연평균 성장률(CAGR) 8.5%로 성장해 2035년에는 111억 8천만 달러로 더욱 성장할 것으로 예상됩니다.
더빙 및 성우 시장은 다양한 미디어 구조를 위한 현지화된 오디오 콘텐츠의 제작 및 배포를 포괄합니다. 이 시장에는 수많은 청중이 콘텐츠에 접근할 수 있도록 음성 트랙을 여러 언어로 번역하고 녹음하는 기술이 포함됩니다. 실제 오디오를 번역된 대화로 대체하여 문화적 맥락과 정서적 진정성을 유지합니다. 더빙은 전 세계 시청자의 관심을 끌기 위해 영화, TV 시리즈 및 스트리밍 구조에서 널리 활용됩니다.
주요 결과
- 시장 규모 및 성장:글로벌 더빙 및 보이스오버 시장 규모는 2025년에 45억 5천만 달러로 평가되었으며, 2035년에는 111억 8천만 달러에 이를 것으로 예상되며, 2025년부터 2035년까지 CAGR은 8.5%입니다.
- 주요 시장 동인:현지화된 콘텐츠에 대한 수요 증가로 인해 스트리밍 플랫폼과 비디오 게임의 65%가 더빙 및 음성 해설 솔루션을 채택하게 되었습니다.
- 주요 시장 제한:높은 제작 비용과 품질 일관성 문제는 전 세계 더빙 프로젝트의 40%에 영향을 미칩니다.
- 새로운 트렌드:AI와 머신 러닝은 음성 합성을 55% 향상시켜 더 빠르고 정확한 더빙 솔루션을 가능하게 합니다.
- 지역 리더십:북미 지역은 현지화된 미디어 콘텐츠에 대한 높은 수요로 인해 35%의 시장 점유율로 선두를 달리고 있습니다.
- 경쟁 상황:상위 기업은 시장의 50%를 장악하고 전략적 파트너십과 글로벌 확장을 강조합니다.
- 시장 세분화:게임 및 e-러닝 분야의 음성 해설 서비스는 모국어 콘텐츠 수요의 45%를 차지합니다.
- 최근 개발:전략적 파트너십 및 인수를 통해 시장의 30%를 차지하며 글로벌 현지화 역량을 확대하고 있습니다.
코로나19 영향
더빙 및 성우 산업은 코로나19 팬데믹 기간 동안 제작 지연 및 중단으로 인해 부정적인 영향을 미쳤습니다.
글로벌 코로나19 팬데믹은 전례가 없고 충격적이었습니다. 시장은 팬데믹 이전 수준에 비해 모든 지역에서 예상보다 낮은 수요를 경험했습니다. CAGR 증가로 인한 급격한 시장 성장은 시장 성장과 수요가 팬데믹 이전 수준으로 복귀했기 때문입니다.
전염병으로 인해 이동이 제한되고 제한되어 제조 일정이 중단되었습니다. 스튜디오에서는 보이스오버 녹음 기간을 진행할 수 없어 콘텐츠 소개 및 배포가 지연되었습니다.
최신 트렌드
시장 성장을 촉진하기 위한 인공 지능 통합
AI 기반 도구를 사용하면 여러 언어로 콘텐츠를 자동 번역하고 더빙할 수 있습니다. 이러한 기술은 기존 수동 더빙과 관련된 시간과 비용을 줄여 콘텐츠를 더 빠르고 성공적으로 현지화할 수 있도록 지원합니다. YouTube와 같은 플랫폼은 AI를 채택하여 자동차 더빙 및 번역 서비스를 제공하여 전 세계 시청자의 접근성을 향상시키고 있습니다. AI가 생성한 음성은 더욱 정교해져서 실용적이고 허브처럼 들리는 더빙을 제공합니다. 이러한 발전으로 인해 주로 반복적인 업무나 대규모 프로젝트에서 긍정적인 응용 분야에 인간 성우에 대한 수요가 줄어듭니다. 그러나 정서적 강도와 문화적 뉘앙스를 보존하는 것은 여전히 중요한 영역에 대한 지속적인 인간 참여를 추진하는 모험으로 남아 있습니다. AI는 주로 여러 시스템과 지역에 배포되는 콘텐츠에 대해 확장 가능한 더빙 및 음성 해설 제작을 용이하게 합니다. 이러한 추세를 통해 기업은 대규모 인력 없이도 다양한 고객에게 서비스를 제공할 수 있습니다. AI 기반 솔루션은 스크립트 번역, 음성 일치, 오디오 동기화를 포함한 자동화 책임을 사용하여 효율성을 높이고 일반 제작 비용을 절감합니다.
- 더빙에 AI 통합 콘텐츠 제작자의 65% 이상이 다국어 콘텐츠 제작을 간소화하기 위해 AI 지원 더빙 도구를 채택했습니다.
- 스트리밍 플랫폼 확장 현재 글로벌 스트리밍 서비스의 약 78%가 전 세계 시청자의 관심을 끌기 위해 최소 5개 언어로 현지화된 더빙을 제공하고 있습니다.
더빙 및 성우 시장 세분화
유형별
유형에 따라 글로벌 시장은 모국어, 외국어 및 특수 언어로 분류될 수 있습니다.
- 모국어: 이 종류는 목표 시장의 도움을 받아 원래 언어로 더빙되거나 음성 해설된 콘텐츠 자료를 의미합니다. 원본 콘텐츠의 문화적 뉘앙스와 정서적 효과를 보존하면서 진정성을 보장합니다. 모국어 더빙은 일반적으로 목표 시장이 더욱 몰입감 있는 즐거움을 위해 인근 언어로 된 콘텐츠를 선호하는 지역에서 사용됩니다.
- 외국어: 외국어 더빙에는 고유한 언어의 콘텐츠를 대상 청중이 이해할 수 있는 고유한 언어로 번역하는 작업이 포함됩니다. 콘텐츠의 현지 언어를 유창하게 구사하지 못하는 전 세계의 더 넓은 청중에게 다가가는 것이 중요합니다. 외국어 더빙은 다양한 시장에 맞춰 스트리밍 서비스 등 전 세계 미디어 플랫폼에서 널리 활용되고 있습니다.
- 특수 언어: 특수 언어 더빙은 전 세계적으로 접근이 제한될 수 있는 관심 분야 또는 현지 언어를 대상으로 합니다. 여기에는 방언, 지역 언어, 심지어 망상이나 공상 과학 콘텐츠 자료에 등장하는 허구의 언어와 같은 구성 언어도 포함됩니다. 특수 언어 더빙은 특정 문화 집단이나 특정 콘텐츠에 맞춰 소규모이지만 타겟 청중을 위한 현지화된 스토리를 제공합니다.
애플리케이션별
애플리케이션에 따라 글로벌 시장은 영화, TV 시리즈, 녹화 비디오, 디지털 애플리케이션 및 기타로 분류될 수 있습니다.
- 영화: 영화 산업은 해외 관객을 위해 콘텐츠 자료를 현지화하기 위해 더빙 및 음성 해설 서비스를 기반으로 합니다. 한 언어로 제작된 영화는 정기적으로 여러 언어로 더빙되어 다양한 국제 시장에 진출하여 더 폭넓은 대상 관객의 참여를 보장하고 박스오피스 역량을 극대화합니다. 원작 영화의 감성적 효과와 진정성을 보존하려면 고품질 더빙이 중요합니다.
- TV 시리즈: TV 시리즈는 스트리밍 시스템을 통해 전 세계적으로 배포되므로 대규모 더빙 및 음성 해설 서비스가 필요합니다. 현지화된 콘텐츠를 사용하면 고유한 영역의 시청률을 높일 수 있으므로 제작자는 다양한 문화적 옵션을 수용하고 시청자 기반을 확대할 수 있습니다. 더빙은 연속성과 서사적 흐름을 보장하여 다양한 언어 사용 영역 전반에 걸쳐 시청자의 몰입감을 향상시킵니다.
- 비디오 녹화: 학교 자료, 광고 콘텐츠, 교육용 영화 등 녹화된 비디오에는 해외 시청자에게 현지화되고 맛있는 경험을 제공하기 위한 음성 해설 서비스가 필요합니다. 이는 온라인 알기 가이드, 회사 쇼, 제품 데모로 구성되며 명확하고 문화적으로 적절한 내레이션이 효과적인 커뮤니케이션의 핵심입니다.
- 디지털 애플리케이션: 모바일 앱, 비디오 게임 및 대화형 구조가 증가하면서 더빙 및 음성 해설 제공이 점점 더 중요해지고 있습니다. 이러한 디지털 패키지에는 원활한 사용자 스토리를 만들고 글로벌 참여를 장식하기 위해 현지화된 콘텐츠 자료가 필요합니다. 음성 해설은 특히 디지털 현실과 대화형 미디어에서 현실감과 깊이를 제공하여 더욱 풍부한 즐거움을 선사합니다.
- 기타: 기타 프로그램에는 디지털 행사, 웹 세미나, 스트리밍 스트리밍 및 고객 지원이 포함되며, 음성 해설 및 더빙 서비스는 전 세계 봉사 활동에 필수적입니다.
시장 역학
시장 역학에는 시장 상황을 나타내는 추진 및 제한 요인, 기회 및 과제가 포함됩니다.
추진 요인
시장 활성화를 위한 다국어 콘텐츠 수요 증가
세계화가 계속해서 시장 성장을 압박함에 따라 콘텐츠 자료를 여러 언어로 제공해야 한다는 요구가 점점 더 커지고 있습니다. 오락, 광고, e-스터디 등 산업 전반에 걸쳐 현지화된 콘텐츠에 대한 요구가 증가함에 따라 더빙 및 성우 시장의 확대가 촉진되고 있습니다. 기업들은 이러한 서비스를 활용하여 다양하고 국제적인 고객에게 서비스를 제공함으로써 시장의 전반적인 성장을 촉진하고 있습니다.
- 전 세계적으로 약 70%의 사람들이 매달 온라인 비디오 콘텐츠에 액세스하여 다국어 더빙에 대한 수요가 증가하고 있습니다.
- 디지털 학습 플랫폼의 60% 이상이 글로벌 사용자를 지원하기 위해 음성 해설 현지화가 필요합니다.
글로벌 엔터테인먼트 산업 확장으로 시장 확대
Netflix, Amazon Prime, Disney와 같은 스트리밍 구조의 확산으로 현지화된 콘텐츠에 대한 수요가 증폭되었습니다. 이러한 플랫폼은 전 세계 가입자 기반을 충족하기 위해 다양한 언어로 콘텐츠를 제공함으로써 더빙 및 보이스오버 서비스에 대한 수요를 높이고 더빙 및 보이스오버 시장 성장으로 이어집니다.
억제 요인
잠재적으로 시장 성장을 방해하는 높은 생산 비용
엄청난 더빙 및 성우 콘텐츠를 제작하려면 숙련된 성우, 사운드 엔지니어, 번역가를 고용하는 등 상당한 비용이 필요합니다. 이러한 가격은 특히 소규모 제작 조직이나 편견 없는 제작자의 경우 현지화된 콘텐츠 자료를 제작할 수 있는 능력을 제한하여 더빙 및 음성 해설 시장 점유율로 이어지는 엄청난 금액일 수 있습니다.
- 소규모 스튜디오에서는 자막 제작에 비해 프로젝트당 전문 더빙 비용이 평균 15~20% 더 높습니다.
- 훈련된 성우 아티스트가 12% 부족하여 프로젝트가 지연되고 있습니다.
시장에서 제품에 대한 기회를 창출하기 위한 기술 발전
기회
인공지능(AI)과 장치 연구(ML)의 통합이 업계에 혁명을 일으키고 있습니다. AI 기반 장비는 더 빠르고 더 정확한 번역, 음성 변조, 자동화된 음성 해설 기술을 통해 효율성을 향상시킵니다. 이러한 기술은 더빙된 콘텐츠의 품질을 향상시키고 제조 인스턴스를 줄여 기업이 효율적으로 운영을 확장할 수 있도록 해줍니다.
- 현재 22개 이상의 지역 언어가 미디어 더빙의 대상이 되어 시장 범위가 확대되고 있습니다.
- 다국적 기업의 약 40%가 내부 교육 및 마케팅 캠페인에 현지화된 음성 해설을 사용합니다.
성우를 찾는 것은 소비자에게 잠재적인 도전이 될 수 있습니다
도전
실제 공연의 뉘앙스를 정확하게 포착할 수 있는 적절한 성우를 선택하는 것은 어렵습니다. 배우는 최고의 보컬 범위, 감정의 강도, 그리고 독특한 언어를 말하면서 실제 캐릭터를 포괄할 수 있는 잠재력을 보유해야 합니다. 또한 많은 성우들이 해외 언어에 익숙하지 않아 이전에 즐기지 못한 채 정확한 더빙이 복잡할 수 있습니다.
- 더빙된 콘텐츠의 약 35%는 문화적 맥락을 완전히 유지하지 못해 시청자 참여에 영향을 미칩니다.
- 50개 이상의 음성 트랙이 포함된 프로젝트에서는 종종 동기화 오류 및 지연이 발생합니다.
-
무료 샘플 요청 이 보고서에 대해 자세히 알아보려면
더빙 및 성우 시장 지역별 통찰력
-
북아메리카
주로 헐리우드, 북미(주로 더빙 및 보이스오버 시장) 등 강력한 엔터테인먼트 산업이 지배하고 있는 시장은 전 세계 시청자를 위해 콘텐츠 자료를 현지화하기 위한 더빙 및 보이스오버 서비스에 대한 수요가 크다고 보고합니다. 이 지역의 우수한 시대 인프라와 전문 전문가는 시장의 명성에 기여합니다.
-
유럽
유럽의 다양한 언어 파노라마로 인해 여러 언어 그룹에 맞는 대규모 더빙 및 음성 해설 서비스가 필요합니다. 독일, 프랑스, 스페인과 같은 국가는 강력한 영화 및 TV 산업으로 인해 광대한 시장을 보유하고 있으므로 시청자의 기대를 충족하려면 현지화된 콘텐츠가 필요합니다.
-
아시아
APAC 지역에서는 콘텐츠 자료 소비 증가와 스트리밍 시스템 확대로 인해 더빙 및 성우 시장이 빠르게 성장하고 있습니다. 인도, 중국, 한국과 함께 다양한 언어를 사용하는 청중을 상대하기 위해 현지화된 콘텐츠 자료에 대한 수요가 증가하는 특별한 회원 국가입니다.
주요 산업 플레이어
혁신과 시장 확장을 통해 시장을 형성하는 주요 산업 플레이어
더빙 및 보이스오버 시장은 다양한 미디어 구조 전반에 걸쳐 콘텐츠 자료의 현지화 및 각색에 상당한 기여를 하는 수많은 주요 업계 플레이어를 수용합니다. 더빙 및 자막 서비스의 주요 제공업체인 SDI Media는 엔터테인먼트 기업을 위한 현지화 솔루션을 제공하여 콘텐츠가 여러 언어로 제공되도록 합니다.
- Glovision Inc(일본): 다국어 더빙이 필요한 1,200개 이상의 국제 영화 프로젝트를 처리했습니다.
- Ezenhall(미국): 500개 이상의 스트리밍 시리즈에 대한 음성 해설을 제작하여 디지털 콘텐츠 현지화 포트폴리오를 확장했습니다.
최고의 더빙 및 음성 해설 회사 목록
- Glovision Inc (Japan)
- Ezenhall (U.S.)
- ZOO Digital Group (U.K.)
- TrioPen Studio (China)
주요 산업 발전
2024년 11월: 최근 AI 및 장치 마스터링의 발전으로 더빙 절차에 혁명이 일어났습니다. 예를 들어, 현재 조직에서는 음성 해설을 입술 움직임과 더욱 정확하게 동기화하기 위해 고급 알고리즘을 사용하고 있습니다. 이 시대는 더빙된 콘텐츠의 진정성을 보완하여 전 세계 시청자에게 더욱 매력적으로 다가옵니다.
보고서 범위
이 연구는 포괄적인 SWOT 분석을 포함하고 시장 내 향후 개발에 대한 통찰력을 제공합니다. 시장 성장에 기여하는 다양한 요소를 조사하고, 향후 시장 궤도에 영향을 미칠 수 있는 광범위한 시장 범주와 잠재적 응용 프로그램을 탐색합니다. 분석에서는 현재 추세와 역사적 전환점을 모두 고려하여 시장 구성 요소에 대한 전체적인 이해를 제공하고 잠재적인 성장 영역을 식별합니다.
더빙 및 성우 시장에서 우수한 전략은 산업 전반에 걸쳐 더빙 및 성우 제조의 일반적인 생산성, 최고 및 확장성을 향상시키는 데 중요한 역할을 합니다. 이러한 혁신적인 기술은 음성 콘텐츠 자료의 녹음, 향상 및 관리를 위한 유연한 최첨단 솔루션을 제공하여 제조 효율성, 우수한 오디오 및 엄격한 일류 조작 조치를 보장합니다. 자동화된 음성 변조 장비, 적응형 AI 기반 음성 합성 및 실시간 협업 플랫폼으로 구성된 기술은 녹음, 동기화 및 제출 제작 접근 방식을 간소화합니다. 이러한 전략은 고품질 음성의 일관성을 보장하고 출력의 변동성을 줄이며 대규모 분산 생산 네트워크 전반에 걸쳐 작업을 확장하는 데 중추적인 역할을 합니다.
| 속성 | 세부사항 |
|---|---|
|
시장 규모 값 (단위) |
US$ 4.55 Billion 내 2025 |
|
시장 규모 값 기준 |
US$ 11.18 Billion 기준 2035 |
|
성장률 |
복합 연간 성장률 (CAGR) 8.5% ~ 2025 to 2035 |
|
예측 기간 |
2025-2035 |
|
기준 연도 |
2024 |
|
과거 데이터 이용 가능 |
예 |
|
지역 범위 |
글로벌 |
|
해당 세그먼트 |
|
|
유형별
|
|
|
애플리케이션별
|
자주 묻는 질문
더빙 및 보이스오버 시장은 2035년까지 111억 8천만 달러에 이를 것으로 예상됩니다.
더빙 및 보이스오버 시장은 2035년까지 연평균 성장률(CAGR) 8.5%로 성장할 것으로 예상됩니다.
북미는 높은 소비와 재배로 인해 더빙 및 음성 해설 시장의 주요 지역입니다.
다국어 콘텐츠에 대한 수요 증가와 글로벌 엔터테인먼트 산업의 확장은 시장의 추진 요인 중 일부입니다.
유형에 따라 더빙 및 음성 해설 시장을 포함하는 주요 시장 세분화는 모국어, 외국어 및 특수 언어로 분류됩니다. 응용 프로그램에 따라 더빙 및 음성 해설 시장은 영화, TV 시리즈, 녹화 비디오, 디지털 응용 프로그램 및 기타로 분류됩니다.
정확한 더빙에는 직접 번역 이상의 것이 필요합니다. 여기에는 문화적 맥락, 관용어, 감정적 어조에 맞게 콘텐츠를 조정하는 작업이 포함됩니다. 이를 통해 현지화된 콘텐츠가 원본의 의도와 영향을 유지하면서 대상 청중의 공감을 불러일으킬 수 있습니다.